他受到怀疑
пословный перевод
他 | 受到怀疑 | ||
в примерах:
他受到怀疑。
На него падает подозрение.
他的动机受到其他人的怀疑。
His motives were suspect with others.
受到…怀疑
быть на подозрении
他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
His loyalty to his friends was never in doubt.
可疑的易于受到怀疑或挑战的;有疑问的
Open to doubt or challenge; problematic.
环境监管一度受到产业和劳工组织的怀疑和担心。
Раньше на законы по охране окружающей среды часто смотрели с подозрением и беспокойством относительно их последствий для бизнеса и рабочих мест.
营地里全都是单纯的士兵。我是说,我怀疑他们发觉受到小贩欺骗时,会愿意倾听理由。
В лагере полно простых солдат. Если пойдет слух о торговце, который обманывает клиентов, объяснений ждать никто не станет.
我怀疑他有感觉到最後一击。
Он даже не заметил последнего удара.
我怀疑他了解的情况还不到一半。
Он, полагаю, даже не понимает, насколько.
怀疑地看着蜥蜴人。他到底在说什么?
Подозрительно поглядеть на ящера. О чем именно он говорит?
“上面说的是什么?”他怀疑地问到。
«И что здесь написано?» — с сомнением в голосе спрашивает он.
他怀疑地看着你,但是你在他眼中探察到了温柔...
Он взирает на вас с недоумением, но затем вы замечаете в его взгляде... нежность.
趁着你还在这里并且还没受到——我们称之为“一连串的怀疑”——的影响,我还想再请你再帮一个忙。
Пока ты здесь – и раз уж тебя не одолели эти злосчастные сомнения, хочу попросить еще об одной услуге.
告诉他,他好像失败了,你怀疑他有没有得到神王的恩宠。
Сказать ему, что он явно не справился – и Король-бог его по голове не погладит.
我受到了许多哗众取宠的预言的攻击,以至于我这样善于分析的头脑也不得不面对一定程度的怀疑。
Я выслушал такое несметное число высокопарных пророчеств, что – обладая аналитическим разумом высшего порядка – не могу не относиться к ним скептически.
精灵贤者阿瓦拉克…不过我怀疑,你应该找不到他了。
Аваллакх, эльфский Знающий... Но его ты тоже вряд ли найдешь.
不。我怀疑他有感觉到最後一击,他甚至没看到它的来临。
Ему не было больно. Он даже не заметил последнего удара.
如果你知道的比你伪装得还要多,你就会被指控和你的征服者串谋。反正,我怀疑你是否能受到公正的审判...
Если ты знаешь больше, чем говоришь, захватчики могут обвинить тебя в измене. Сомневаюсь, что их суд будет справедливым...
喔拉倒吧...为了让你好受点,想想他们在你出生时就把你遗弃了,所以我真的怀疑他们甚至不想看见你。
Ну, хватит... Если это тебе поможет, тебя бросили при рождении, так что у меня есть серьёзные сомнения, что кто-то будет скучать по тебе.
我对于戒严令的颁布感到怀疑。我必须准备我的人手,我需要其他的援助。
У меня есть странное предчувствие по поводу настоящей причины введения военного положения в Купеческом Квартале. Я хочу подготовить свой отряд к возможному бою. Хм-м, но... раз уж ты здесь... возможно, ты сможешь мне помочь.
“当然。记下来了。”他怀疑地看着你把陷阱放回到芦苇丛中。
«Разумеется. Я вас услышал». Он с недоверием наблюдает, как ты ставишь ловушку обратно в тростник.
是吗,怎么做到的?听起来不像是我的外甥能做到的。我怀疑他是不是勾搭上你了。
Вот как? Совсем не похоже на моего племянника. Чтобы он - и спутался с вашим братом?
很聪明。在这类诡计之中,很少有人会怀疑到一个女人。他们这一步走得很好。
Умно. В таких делах на женщину падает меньше подозрений. Хороший ход.
不会怀疑到我身上吧,你觉得呢?他们有很大声的哀嚎吗?我希望是那样。
Следы ведь не приведут ко мне, правда? А воплей и слез было много? Надеюсь, что так.
在一份简短的信中,休伯特讲述了海怪的故事。他说他有一次夜里出行,当时附近一艘小船被占用了,所以他登上了一艘大船。他认为海怪要远比实际体型小得多的观点曾受到他人的怀疑。
В коротком рассказе Хуберт описывает свою встречу с Кракеном. Однажды ночью, когда он плыл на большом корабле, чудовище утащило под воду небольшую лодку неподалеку. Из текста может показаться, что Хуберт считает Кракена совсем не такими большим, каким он на самом деле является.