付赎金
fù shújīn
заплатить выкуп
примеры:
我父亲会付赎金的,我保证!你能大赚一笔。
Мой отец заплатит выкуп, обещаю! Ты разбогатеешь.
教训他。我是说她。随便哪个都行。不过不要杀人。要是你被抓住我可不会给你付赎金。
Сделай ему больно. То есть ей. Без разницы. Но только не убивай. И если тебя поймают, я тебя знать не знаю.
我不想成为布吉街妓院里的契约奴仆——而且我也不希望我的亲戚来支付赎金。
Не хочу стать рабыней в каком-нибудь борделе на Буги-стрит. И не хочу, чтобы моим родственникам пришлось платить выкуп.
我付不出那么大一笔赎金。
Я не могу заплатить такой выкуп.
狩魔猎人,饶我们一命,国王会支付我们的赎金…
Пощади нас, ведьмак. Король заплатит за нас выкуп.
她父亲付了一万美元赎金将她从绑架中解救出来。
Her father paid a $10,000 ransom to get her back from a snatch.
谢天谢地。他们绑了我要赎金……但他们已经等到不耐烦了,而且我觉得我们付不出钱。
Ох, слава богу! Они хотят получить за меня выкуп... Но им уже надоело ждать, да и денег у нас столько не наберется.
谢天谢地,有人派你来救我?没错,他们绑了我要赎金……但我知道我们绝对付不起。
Ох, слава богу! Тебя прислали за мной? Да, они хотят получить за меня выкуп... Но я знаю, что мы не можем им столько заплатить.
他们说几天后会回来拿赎金。如果我不付钱,他们就会杀了他。但我没有那么大一笔钱。
Они сказали, что через пару дней вернутся за выкупом. Если не заплачу, они его убьют. Но у меня нет столько денег.
他们说几天后会回来拿赎金。如果我不付钱,他们就会杀了她。但我没有那么大一笔钱。
Они сказали, что через пару дней вернутся за выкупом. Если не заплачу, они ее убьют. Но у меня нет столько денег.
пословный:
付 | 赎金 | ||
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|
выкуп, деньги на выкуп
|