付酬
fùchóu
выплачивать вознаграждение
按劳付酬 вознаграждать (распределять блага) по труду
частотность: #62590
в русских словах:
выплата с выработки
按产量付酬
оплата работы по обмеру
按实测付酬
оплачиваемый
付酬的 fùchóude
прогрессивно-сдельный
累计按件付酬的
УЦВВ
управление по охране прав изобретателей и централизованной выплаты вознаграждения 保护发明权和集中付酬管理局
примеры:
计件付酬
pay by the piece
付酬载重与{不着陆}飞行距离之比
зависимость платная нагрузка-даньность беспосадочного полёта
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经支付酬劳了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
如果你想听我的意见,我认为他们应该为整场四重唱表演支付酬劳。大堆的学院诗人都乐意争取这个机会。
С моей точки зрения, они должны были нанять целый квартет. В Коллегии полно бардов, которые ухватились бы за такую возможность.
你去村里,抓一只大血牛。达冈就会出现,你解决他,我们付酬劳给你,是某些剑,完美的剑…
Ты идти до деревня, красть жирная корова. Ты ее резать, Дагон выходить. Ты его не любить, я тебя наградить, хороший дать тебе меч.
穿越码头,狩魔猎人找到愿意为杀害怪物支付酬劳的商人。杰洛特从不喜欢讨价还价,自恃於自己的专业,他设法为自己谈到了一个好价码。
На набережной Геральт обратился к купцам, которые были готовы заплатить за убийство чудовища. Ведьмак не любил торговаться, но в силу особенностей профессии делал это довольно часто. Потому он и сумел выторговать весьма выгодную цену.
你能跟靠近水边的商人讨论,以索取到更高一点的屠怪赏金,我不适合出面处理这方面的事。不过那些因怪而让货物滞留的商人们会很大方地付酬劳给你们这种狩魔猎人的。
Ты взял бы с купцов на берегу больше денег: я торговаться не умею, а люди, застрявшие с товаром в гавани, на ведьмака не поскупятся.
杰洛特并未带着好消息从林中归来。那名女子从他的表情上就了解了一切。尽管她双手颤抖、满眼苦涩的泪水,但她并未忘记给猎魔人支付酬劳,并向他表达感谢。
Из лесу Геральт вернулся с дурными новостями. Девушка сразу прочла по лицу ведьмака, что предчувствия ее не обманули. Хоть руки ее дрожали, а глаза были полны слез, она не пожалела для ведьмака, который исполнил свое обещание, щедрой платы и доброго слова.
一天,有位老相识碰上杰洛特,并跟他聊了几句。他是一座葡萄园的主人,杰洛特许久之前曾帮他完成过一桩委托。此人当时没有足够的金币支付酬劳,但他下定决心总有一天补偿杰洛特,于是他在当地银行以猎魔人的名字开了个账户。现在利息已经累积了好几年,而杰洛特也回到了公国,他只要前往银行就能把钱取出。
Однажды Геральт встретился со старым знакомым - владельцем винодельни, для которого когда-то ведьмак выполнил несколько заказов. К сожалению, в те давние времена заказчик был неплатежеспособен, а позже, рассчитывая однажды вернуть ведьмаку его плату, открыл для Геральта счет в местном банке. Достаточно было просто пойти и снять деньги.
工会同意了公司的付酬条件。
The trade union has agreed the company's pay offer.
要按劳付酬。
Render to each according to his work.
说好要付酬劳的,敢不付试试看。
Ты мне заплатишь, сколько обещала. Не то пеняй на себя.