代付行
dàifùháng
банк-плательщик (по чеку)
dàifùháng
банк-плательщик (по чеку)примеры:
不用为罪行付出代价?
Ответить за свои преступления?
为你的罪行付出代价!
Топчи нарушителей!
你会为你的罪行付出代价的!
Ты заплатишь за свои злодеяния!
他还是得为他的罪行付出代价。
Все равно он должен заплатить за свои преступления.
为你在外域的罪行付出代价!
Ты заплатишь за то, что сделал с Запредельем!
他们必须为这种罪行付出代价。
Они должны заплатить за свои злодеяния.
最后为自己的罪行付出代价的日子
И тогда я наконец искуплю все свои грехи.
部落会为他们的罪行付出代价!
Орда заплатит за свои преступления!
∗i∗他要为他的罪行付出代价……∗/i∗
∗i∗Заплатят за все непременно.∗/i∗
巫妖王将会为他的暴行付出代价!
Король-лич заплатит за это злодеяние!
它还是得为自己的罪行付出代价。
Все равно он должен заплатить за свои преступления.
为你的恶行付出代价吧!准备受死!
Ты заплатишь за свои преступления против скаалов! Готовься к смерти!
你一定会为自己的罪行付出代价!
Ты заплатишь за свои преступления!
他们难道不应该为罪行付出代价吗?
А вам не кажется, что им надо было ответить за свои преступления?
我们要让学院为他们的罪行付出代价。
Институт заплатит за свои преступления.
你无法用金钱脱罪!为你的罪行付出代价吧!
Правосудие неподкупно. Ты заплатишь за свои грехи!
我看到了你的罪恶。你要为你的罪行付出代价!
Я чую твою вину. Ты заплатишь за свои грехи!
是时候让巫妖王为他的罪行付出代价了。
Настало время призвать Короля-лича к ответу за все его злодеяния.
啊哈,证据!为你的罪行付出代价吧,小偷!
Ага, вот оно! Ты заплатишь за это, ворюга!
伊利丹。背叛者。你必须为你的罪行付出代价……
Иллидан. Предатель. Ты заплатишь за свои злодеяния...
上吧,圣骑士。让学院为它的罪行付出代价。
Покарайте их, паладин. Пусть Институт заплатит за свои преступления.
部落和他们的大酋长必须为他们的罪行付出代价!
Орда и ее вождь ответят за свои преступления!
你无法贿赂出你的自由之路。为你的罪行付出代价吧!
Никаких денег тебе не хватит, чтобы купить свободу. Ты у меня за все ответишь!
我一定要让这些纳迦为他们的暴行付出代价。
Эти наги поплатятся за свою дерзость.
停下,外地人!你必须为自己的罪行付出代价。
Стой, чужак! Ты заплатишь кровью за свои преступления.
我们同心协力,定能让他们为所犯的罪行付出代价。
Вместе мы призовем их к ответу за все их преступления.
什么?这人是有罪的!他必须为自己的罪行付出代价。
Что? Да он же виновен! Он должен заплатить за содеянное.
时机已经成熟,巫妖王要为自己犯下的罪行付出代价。
Настало время призвать Короля-лича к ответу за все его злодеяния.
医生不愿意听你说道理。他必须为自己的罪行付出代价。
Этот врач к доводам не прислушается. Мы должны покарать его за преступления.
让他们为自己的罪行付出代价,把那些瓶子带来给我。
Освободи их от этой ноши и принеси сосуды мне.
摇摇头。亚历山大是战争罪犯。他现在得为自己的罪行付出代价。
Покачать головой. Александар – военный преступник. Он ответит за свои деяния здесь и сейчас.
德塞尔比为她的罪行付出了代价。在我看来,她又是圣教骑士了。
Де Селби заплатила за свои преступления. Как по мне, после казни она снова стала паладином.
你这是想试图贿赂吗?我已经说过了。为你的罪行付出代价吧!
Подкупить меня хочешь? Ну все, довольно. Готовься к смерти!
玛丽娜因被控为谋杀从犯而遭逮捕,并为她的罪行付出了代价。
Малена была арестована за соучастие в убийствах и понесла суровую кару за деяния.
真遗憾…她应该被起诉和审判的…她必须为她所犯下的罪行付出代价。
Досадно. Она должна была предстать перед судом. Понести кару за совершенные злодеяния.
如果我不得不亲手撕碎他,那么他很快就会为自己的恶行付出代价。
Даже если мне лично придется поотрывать ему руки и ноги, он заплатит сполна за свои отвратительные деяния.
根据玛拉凯斯戒律,你必须为自己的罪行付出代价。要钱还是要命?
Согласно Кодексу Малаката, ты заплатишь за свои преступления. Что выбираешь - кровь или золото?
根据玛拉凯斯法典,你必须为自己的罪行付出代价。要钱还是要命?
Согласно Кодексу Малаката, ты заплатишь за свои преступления. Что выбираешь - кровь или золото?
部落军队在艾泽拉斯四处搜寻他的踪迹,坚决要让他为罪行付出代价。
Силы Орды искали его по всему Азероту. Они жаждали привлечь его к ответу за все преступления.
食人魔的人数远在我们之上,∗咳嗽∗可我们也让他们为自己的恶行付出了血的代价。
Огров оказалось слишком много ∗кашляет∗, и все же они заплатили кровью за все, что совершили.
请你进入地底深渊找到他,并让他为自己的罪行付出代价,<race>。
Отыщи его в этих глубинах, <раса>, и пусть он заплатит за все свои преступления.
玛卓克萨斯必须为他们对晋升堡垒犯下的罪行付出代价。正义必将得到伸张!
Малдраксус должен ответить за свои преступления против Бастиона. Справедливость будет восстановлена!
是时候了,让他们为自己的暴行付出代价,并为这个圣光遗忘之地重塑希望吧。
Пришло время заставить их заплатить за свою жестокость и вернуть надежду в это покинутое Светом место.
你那脏兮兮的手指会把没得手的任何东西都掳来,是吧?是时候为你的罪行付出代价了!
К твоим пальцам так и липнет все, что гвоздями не приколочено? Пора платить за преступления!
你终将为自己犯下的罪行付出代价。在那之后,你的名字只会出现在滑稽可笑的反派头上。
Придет день, и ты заплатишь за все свои злодеяния. И имя твое останется лишь в сатирических стихах.
「无辜者是否替恶人罪行付出代价? 当然要。 弱者命本如此。」 ~尼可·波拉斯
«Разве невинные расплачиваются за преступления виноватых? Конечно, ДА. Это удел слабых». — Никол Болас
而我发誓,我会让席儿‧坦沙维耶为其恶行付出代价来作为报答。我会用火焰与钢铁制裁她。
Я же обещаю, что Шеала де Тансервилль ответит за свои дела. Я покараю ее огнем и сталью.
与冠军赛场中的侍从加文谈一谈,他会把黑骑士叫来参加战斗,而你要让他为自己的罪行付出代价。
Поговори с оруженосцем Кейвином на южной стороне Ристалища. Он вызовет Черного рыцаря на бой, и тебе останется лишь заставить того заплатить за преступления.
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,害整个基地陷入违宪,他必须为他的罪行付出代价。
Послушник Кларк воровал припасы и кормил гулей, живущих в развалинах аэропорта. Тем самым он поставил под угрозу жизни всех солдат на базе. Он должен заплатить за свое преступление.
пословный:
代付 | 行 | ||
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|