价钱公道
jiàqian gōngdào
доступная цена; справедливая цена
примеры:
裂谷城好歹也是盗贼公会的老家,当你遇到法律问题的时候可以来和我们一起商量。价钱公道哟。
В Рифтене теперь правит Гильдия воров, и если у тебя будут сложности с законом, мы сможем что-то придумать. За хорошую цену.
最好的斯库玛,最甜的月糖。当然,价钱公道。
Лучшая скума, самый сладкий лунный сахар. И по лучшей цене, конечно.
我是领主的私人锻匠,但我卖给你东西也会价钱公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
裂谷城毕竟是盗贼公会的老家,当你遇到法律难题的时候可以来和我们一起共度难关。价钱公道哟。
В Рифтене теперь правит Гильдия воров, и если у тебя будут сложности с законом, мы сможем что-то придумать. За хорошую цену.
最好的斯库玛,最甜的月亮糖。当然,价钱公道。
Лучшая скума, самый сладкий лунный сахар. И по лучшей цене, конечно.
我不介意传授窃盗技巧……只要价钱公道。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
价钱要公道点啊。
Только ты не наглей особо.
「这价钱没得谈,我想你会同意它很公道。」
«Цена не обсуждается. Впрочем, не сомневаюсь, что вы согласитесь с тем, что она честная».
我是领主的私人铁匠,但我卖给你的东西,价钱也会很公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
如果你想把劳动成果变卖,可以去找托尼利亚。她为人可能严厉了点,但出的价钱还是比较公道的。
Если хочешь получить деньги за плоды своего труда, поговори с Тониллой. Она с тобой нянчится не будет, но и не обидит, как до дележа дойдет.
有人出很公道的价钱要买他的旧车,但他拒绝了。其后他全然找不到买主。他由此得到深切的教训;奢求不如实得。
He had one quite reasonable offer for his used car, but turned it down. Then he could find no taker at all. He learned with a vengeance that a bird in the hand is worth two in the bush.
你知道价钱的,我不能再降价了。
Ты слышал цену. Я не могу работать себе в убыток.
哦,我们当然想,来谈谈吧。我们来给怪物的脑袋商定一个公道价格。
Хотим. Заходи ко мне - обсудим цену за голову бестии.
пословный:
价钱 | 公道 | ||
цена
|
1) справедливость; честность; путь правды, праведный (истинный) путь
2) справедливый; сходный (о цене)
gōngdào
большая дорога, проезжая дорога (открытая для всех)
|