伊利达雷成员伪装
_
Иллюзия иллидарийского агента
примеры:
<name>,我打算把你伪装成一名伊利达雷血精灵。但首先你得给我找些血精灵的护甲来,护甲必须保持整洁,不能有任何血渍!这样才不会引起怀疑。
Я могу превратить тебя в одного из этих иллидарских эльфов крови, <имя>. Все, что мне для этого понадобится, – это несколько частей их доспехов. Главное, чтобы броня была чистой. Никаких следов крови! Нам необходимо избежать подозрений.
带上这件魔化伊利达雷徽章,前往位于日蚀岗哨西南方的日蚀平原。你一进入平原后就立即换上它,伪装成伊利丹的手下,之后,利用这伪装杀死那些在平原上游荡的疯狂的巨人。这样一来,他们必定会认为血精灵缺乏与其结盟的诚意!
Возьми эту зачарованную гербовую накидку и отправляйся в Поля Затмения, к юго-западу от Лагеря Затмения. Там используй гербовую накидку, чтобы превратиться в агента Иллидана. Пользуясь личиной, убей безумных колоссов, бродящих по полю. Они сочтут это нападением лагеря Затмения, и союз будет разорван.
пословный:
伊利达 | 雷 | 成员 | 伪装 |
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
1) член (напр. семьи, организации)
2) личный состав (напр. учреждения)
|
1) притворяться; симулировать; прикидываться; делать вид; выдавать себя за...; скрываться под (чьей-л.) маской; надевать (какую-л.) личину; рядиться в (чью-л.) тогу; притворный; фальшивый
2) маскировать; маскироваться; камуфлировать; маскировочный
3) маскировка; камуфляж
|