伙计们
такого слова нет
伙计 | 们 | ||
1) сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)
2) продавец, приказчик, сотрудник лавки (магазина); рабочий, нанятый на длительный срок
3) диал. друг, приятель, подруга (также в знач.: любовник, любовница)
|
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|
в примерах:
别捣蛋,伙计们,我要学习了。
Don’t give me a hard time, boys. I’m trying to study.
既然我们已经拿到了诺甘农之壳,现在就只需要寻找另一半钥匙了。幸运的是,我已经让探险者协会的伙计们四处查探,找到了诺甘农之核的所在之处。
Теперь, когда оболочка Норганнона у нас в руках, осталось найти вторую половину ключа от архива. По счастью, Лига исследователей немало потрудилась, разыскивая следы ядра Норганнона.
可怜的詹姆斯还没从树荫旅店的毁灭和他的家人被杀害的阴影中恢复过来。我和伙计们正在尽一切努力找到犯下这些罪行的混蛋。
Бедняга Джеймс так и не пришел в себя после печального конца "Последнего привала" и гибели всей его семьи. Мы с мальчиками делаем все, что в наших силах, чтобы разыскать преступников, которые это совершили.
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
近年来,我们第一个重大发现就是在南月废墟这里了。我的伙计们挖掘出了一些石板,上面刻有古代文字。
Наконец-то за годы раскопок здесь, в руинах Южной Луны, нам удалось найти нечто действительно драгоценное. Мои парни обнаружили каменные скрижали, испещренные древними письменами.
既然伙计们都回来了,我们就出发吧。你也要去东边吗?
Ну вот, ребята вернулись – и можно ехать. Ты куда направляешься? На восток?
我这老朽的身躯是越来越挑剔啦,但是野猪肉对我来说的确是有点难以下咽。也许新来的伙计们可以吃下那东西。
Похоже, на старости лет мой организм забастовал – кабанину уже не принимает. Видать, она только для молодых хороша.
工头萨维克斯跟他的伙计们以为不干活就能从热砂保护协会手里榨取到更多酬劳。
Бригадир Тазвикс и его подчиненные решили, что смогут выбить из Археологического общества Хитрой Шестеренки прибавку к жалованию, если откажутся выходить на работу.
我的伙计们失踪了。你得帮我找到他们。
Мои ребята пропали. Ты поможешь мне их найти.
好了伙计们,都上车!
Так, ребята! Все на борт!
「伙计们,我在这破村里发现了宝藏的线索。」
«Ребят! Хотите - верьте, хотите - нет, но я нашёл следы сокровищ в этой заброшенной деревне».
这是冒险家协会的伙计们从遗迹里淘出来的宝贝哦。
Эту реликвию обнаружили члены одной из Гильдий искателей приключений.
飞云商会种植的霓裳花需要充足的雨露,唔...和记交通的伙计们却不喜欢雨后泥泞的山路…
Как хорошо. Шелковицам торговой гильдии «Фэйюнь» нужно много воды... Но логисты опять будут жаловаться на размытые дороги в горах...
「璃月七星」…那些孩子,很久之前就不愿意让我这老婆子…还有我的老伙计们…去帮工喽。
Цисин... Эта детвора давным-давно перестала включать нас в свой совет.
那群老伙计们,终归还是按捺不住了。
И куда вас это привело, старики? Снова ко мне...
我啊?酒庄里的伙计们都叫我老特纳,是这晨曦酒庄的农夫。
Я? Приятели называют меня старина Таннер. Я фермер на этой винокурне.
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
伙计们,哈缪尔·符文图腾为你效力!
Я Хамуул Дублонический Тотем, сухопутные крысы!
再来几发,伙计们。
Еще пару залпов, ребята!
接下来才是重点,伙计们。我们即将迎战怪盗军团!
Это уже серьезно, ребята. Мы сразимся с самой Лигой ЗЛА!
伙计们,哈哈!来看呐,有客人来了。
Эй, народ! Смотрите-ка! У нас гость!
站稳了,伙计们!我们是最后一道防线!
Держитесь! Мы — последняя линия обороны!
我们有任务,伙计们。给拉法姆多争取一点时间!
У нас есть приказ, ребятки. Выиграем время для Рафаама!
啊儿,伙计们!
Йо-хо-хо, салаги!
抓稳了,伙计们。这可是 高空。
Держитесь, ребятки! Падать придется долго.
「起来开工,伙计们。准备做事了。」 ~唤尸依萨蕾
«Проснитесь и пойте, мои дорогие. У нас есть работа». — Изарет Пробудительница
随便你。我们快拿上那顶王冠,伙计们!
Будь по-твоему. Добудем корону, парни!
如果你坚持的话。来吧,伙计们。这会很有意思的。
Ну если ты настаиваешь... Эй, ребята! Повеселимся!
小心了,伙计们。前面肯定有更多。
Осторожно, парни. Впереди наверняка есть еще.
来吧,伙计们。分头好好找一下。
Пошли, парни. Рассредоточьтесь и посмотрите, что тут есть.
伙计们,灭掉那个外来的!
Родичи, остановите чужака!
随便你。我们快拿那顶王冠走,伙计们!
Будь по-твоему. Добудем корону, парни!
好了,伙计们,出发吧!我们有更多……
Ладно, солдаты, пошли! У нас есть еще...
加油吧,伙计们,我的感激与祝福将永远与你们相伴!
Моя благодарность и мое благословение с вами, солдаты!
结束了!好了,伙计们,继续前进。前面还多着呢……
Получилось! Ладно, парни, идем дальше. У нас еще есть дела...
伙计们,阻止那个外地人!
Родичи, остановите чужака!
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
露比失踪了。如果你在谋杀案的调查过程中试图躲避警察,你就会成为嫌疑人。伙计们,你们很清楚这是怎么回事。
Руби пропала. Кто прячется от полиции, ведущей расследование по делу об убийстве, тот становится подозреваемым. Так уж это устроено, сами знаете.
拜托,伙计们。她跟你们这群傻瓜混在一起,这也没什么好惊讶的吧。
Ой, ладно вам, мужики. Она же с вами, придурками, тусит. Не могли же вы не заподозрить.
“才不是那个胖子!”骨瘦如柴的家伙尖叫着。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Да не жиробас! — визжит тщедушный мужчина. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
它的意思是你可能明天就会死去,所以要把每一天都当做最后一天来生活。是不是,伙计们?
Что завтра можешь умереть, так что живи каждый день как последний. Правильно, парни?
放松点,伙计们,没必要搞得这么难看。
Спокойно, парни, не надо устраивать бучу.
“不行。”爱凡客环顾室内,笑容随之消失。“不行,咱们说好了要以真心相对,干得纯粹。伙计们,咱们可不能变心。”
Так не пойдет! — Эй-Камон озирается по сторонам, и улыбка исчезает с его лица. — Я думал, мы договорились, что у нас все будет чисто и по-настоящему. Нельзя просто взять и передумать.
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“听着,伙计们,球是没了,不过我手上还有个凶杀案要破,好吗?”
«Слушайте, мужики, шара больше нет, а мне надо убийство раскрыть, понятно?»
没关系的,伙计们。你们只会吊死他们——射杀他们——放火烧他们。你们才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Просто вешаете их — или стреляете, или сжигаете. Вам насрать!
“就是这样,混蛋!提图斯·哈迪在领导哈迪兄弟!是不是,伙计们?”他环顾四周,寻求认可。
«Вот именно, придурок! Главный из парней Харди — Тит Харди! Верно, пацаны?» Он оглядывается, ожидая похвалы.
伙计们,这个条子竟然真的威胁要自杀,真是疯了。
Мужики. Коп реально угрожает себя грохнуть. Безумие.
“听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们一同分享吧。”(拿出三明治。)
«Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Так давайте же все разделим эту трапезу». (Протянуть сэндвич.)
她失踪了。如果你在谋杀案的调查过程中试图躲避警察,你就会成为嫌疑人。伙计们,你们很清楚这是怎么回事。
Она пропала, а кто прячется от полиции, расследующей дело об убийстве, тот становится подозреваемым. Так уж это устроено.
拜托伙计们,你们都知道我的。
Бросьте, парни, вы ж меня знаете.
“这并不∗困惑∗,就像——随便吧,老兄。”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Нет тут причин для шока, чё такого-то? Бывает. — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
“看吧,伙计们,”他指着你。“这位和平主义者小姐……让别人替你动手确实很轻松,不是吗?”
Глядите, пацаны, — указывает он на тебя. — Непротивление злу насилием явилось... Удобно, когда за тебя дерутся другие, да?
伙计们,这里可是瑞瓦肖。任何人都能弄到枪,∗任何人∗。
Мужики, мы в Ревашоле. Тут кто угодно может найти пушку. ∗Кто угодно∗.
“我想说的是,谢谢你们的干预,伙计们——你们真是太英勇了。”他伸出了手。
«Короче, я это всё к чему — спасибо, мужики, что не остались в стороне. Смелый поступок». Он протягивает руку.
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
“放松点,莉兹……”他的声音非常温柔。“让我来处理这件事。我了解这种人。我相信我们能达成和平协议。对吗,伙计们?”
Спокойно, Лиззи, — говорит он почти что нежным голосом. — Я разберусь. Я хорошо знаю таких ребят — уверен, мы сможем прийти к мирному соглашению. Верно, уважаемые?
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
拜托,伙计们!我还有孩子要养活呢!
Ну впустите! Мне надо детей кормить!
“闭嘴,伙计们,我在讲故事呢。”他转向你。“你发生了一些事。我也发生了一些事——我的真名叫乔治,不过在这里……你已经知道了……”
«Заткнитесь, парни, я историю рассказываю». Он оборачивается к тебе. «С тобой что-то случилось. Со мной тоже кое-что случилось. Мое настоящее имя — Джордж, но здесь меня называют... ну ты знаешь...»
“特奥是个好人,很好的人,但拜托……”他张开双臂。“∗提图斯·哈迪∗才是哈迪兄弟的管理者。所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Тео классный мужик, но блин, — он разводит руками. — Главный в парнях Харди — ∗Тит Харди∗. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, сметливый ты наш!
拜托,伙计们。她可是你们中的一员,当然会有啦——你们全都有。
Хорош, мужики. Она одна из вас — конечно, у нее есть ствол. Как у всех вас.
“享受你们的时光吧,伙计们。”(不要加入游戏。)
«Можно вас на минуточку, уважаемые?» (Не вмешиваться в игру.)
伙计们,我得说老实话。我‘读’过的‘书籍’并不多,但这不代表着我就不是一个有∗故事∗的男人。
Слушайте, парни, не буду врать. Я, может, „прочел“ не так уж много „книг“, но это не значит, что у меня в запасе нет никаких ∗историй∗.
“什么?”他带着惯有的惊奇望着你。“伙计们,他脑子里发生了某种事情!”
«Чего-о-о?!» Он как обычно смотрит на тебя с восхищением. «Парни, у него в голове что-то происходит!»
伙计们,说真的,我见过这个。别笑了,他的脸下垂了吗?
Ребят, серьезно. Я такое видел. Несмешно. Что у него с лицом, не перекосило?
好了,好了……冷静点,伙计们。放那家伙一马吧,他显然是神特殊的孩子。
Ладно, ладно... спокойно, ребят. Нехорошо издеваться на юродивыми.
“哇哦,伙计们!我只是想跟你们开个玩笑。”(把手举到头边挥舞。)
«Эй, эй! Да я же просто пошутил!» (Примирительно вскинуть руки.)
“这是当然。”他点了点头。“我们以前也经历过。是不是,伙计们?!”
Именно что, — кивает он. — Не впервой. Так, пацаны?
拜托,伙计们,我∗需要∗上班!
Да ладно вам! Мне ∗очень надо∗!
据我所知他是不会离开的。他很会爬上爬下,伙计们,你们永远抓不住他的。
Насколько я могу судить, уходить оттуда он не собирается. Он способен забраться на самый верх. И знаете что? Вам его никогда не поймать.
再见了,伙计们。表现好一些,这样我就不用再回来了。
Пока, парни. Ведите себя прилично, чтоб мне не пришлось возвращаться.
“她不是鬼,她是个同性恋。除非你是白痴才不……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Она не привидение, она лесбиянка. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们四个人一同分享吧。
Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Давайте вчетвером разделим эту трапезу.
“伙计们……”大个子回头看了看。“你们能理解他在干嘛吗?”
Мужики, — оглядывается громила через плечо, — вы вообще врубаетесь, что происходит?
“喂,伙计们——我们是英雄了!”他朝着其他两个人胡乱地挥了挥手。
«Эй, народ, мы герои!» Он яростно машет рукой остальным парням.
“这个混蛋坏的就跟……”他沉默下来。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Этот мудила даже хуже... — Он умолкает. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
“伙计们,我没劲儿了……”(停下。)
«Ребят, я всё, сил больше нет...» (Прекратить.)
就是这样:进入屋顶、武器和动机,也不算太难。还有能让你把事情变得更简单的方法——来吧伙计们!
Прошу: доступ на крышу, орудие убийства, мотив. Несложно. И вот как ты можешь еще упростить себе задачу — давайте, ребята!
“是啊,我们很喜欢。可真有趣,不是吗伙计们?”他环顾四周。“我们可开心了。”
Ага, нам понравилось. Весело было, да, парни? — Он оглядывается. — Отлично потусили.
没错,伙计们。现在必须严厉又无情——吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно, друзья! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
“那真是太好了,但我一点劲都没有了伙计们。而且我真的得去跟我的搭档谈谈了。”(起身。)
«Ребят, было круто, но я совсем выдохся. Кроме того, мне очень нужно поговорить со своим напарником». (Встать.)
“伙计们,我,呃……”一个小个子离开了队伍。“我在这儿只是碍事。我连枪都没有。”
Парни, я, э... — невысокий мужичок выходит из строя. — Я только помешаю. У меня и ствола-то нет.
我们要保证走在正确的轨道上,伙计们。
Давайте не отходить от темы, друзья.
没事的,伙计们。你把他们拖出来,点燃他们的尸体,还在他们身上撒尿。你才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Вы вытаскиваете их на задний двор, поджигаете и обоссываете. Вам насрать!
“是啊——不对,露比的胆子比谁都要大。除非你是白痴才不会……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Не могли, конечно. У Руби яиц больше, чем на птицеферме. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
明智之举。元素包括:进入屋顶、武器和动机。还有能让你把事情变得更简单的方法——来吧伙计们!
Разумно. Прошу: доступ на крышу, орудие убийства, мотив. И вот как ты можешь еще упростить себе задачу — давайте, ребята!
感谢你们以身犯险,伙计们。不是很多条子愿意踏入火线的,但你们却做到了。
Спасибо, мужики, что не забили. Немногие копы бы шагнули там на линию огня. Вы — шагнули.
真成熟啊,伙计们。艾弗拉特放话了,对吧?
Очень по-взрослому, ребята. Эврар же говорил про меня?
我们会想出办法的,对吧,伙计们?达成某种协议,我们可以在不打扰她的情况下经营俱乐部。
Ребят, нам нужно что-то придумать. Пойти с ней на сделку. Мы ведь можем организовать клуб так, чтобы не мешать ей.
嘿,伙计们!又有个家伙想讨打了!
Эй, парни! Тут один нарывается!
再说,他已经跟老伙计们渐行渐远。城里传言他完全变了个人。
Он больше не водит дружбу со старыми товарищами. В городе говорят, он изменился.
哈!什么?你想趁机吃我豆腐?我们才没时间跟你玩,猎魔人。伙计们,让他过去。
Ха, я смотрю, тебе ласки захотелось! Нет у нас времени на такие забавы. Ребята, пропустите его.
伙计们有酒乐开怀,管它是红还是白,我嘛,当然是选黑~麦酒~
Богатый пьет вино "Боклир", всегда коньяком упивается клир, а мне и ржаной хватит во-о-одки!
我真是挺想知道猎魔人会怕什么…不过伙计们,聊也聊够了,把剑拿好,我们出发吧!
Интересно, чего может бояться убийца чудовищ... Ну, довольно болтовни. Мечи наголо, вперед!
回见,伙计们!
Чао, пацаны!
可不能叫失忆症,伙计们。
Не, ребят, никакой амнезии.
照顾好自己,伙计们。
Удачи, парни.
祝好运,伙计们。
Удачи, ребята.
前进,伙计们!一起上!
Давай, ганза! Навались!
伙计们…晚点再讨论吧。
Давайте позже все обсудим.
使劲划,伙计们!
Pull away, my hearties!
打起精神来,伙计们!在一支装备优良的兽人大军面前,这扇门根本就是小菜一碟嘛。
Поторопись! Против отряда хорошо вооруженных орков эти ворота долго не выстоят.
那么你要找的人是杰克?船已向我畏惧的那个地方航行!伙计们都死了!被谋杀了!
Значит, тебе нужен Джейк? Боюсь, что с ним тебе уже не встретиться! Он помер! Его убили!
是的,伙计...我准备好重新振作了。我不会伤害这个兽人。所以...走吧。我们有重要的事情要处理。秘源还逍遥法外,格鲁蒂尔达是如此的邪恶,不是吗。前进,伙计们!团结起来,为每一位受害者报仇!
Да... Я готова начать все заново. Я не причиню вреда этому орку. Ладно... Пошли отсюда. У нас впереди много важных дел: Источник никуда не делся, а характер Грутильды по-прежнему отвратителен. Эгей, друзья! Вместе мы отомстим за каждую жертву этого кошмара!
只要您一句话,夫人!除非您的意思是...听到您说到“母亲”时我就在猜...上前,伙计们!
Одно лишь слово, госпожа! Если только... Ну, когда ты сказала "Мать", я подумал... В-вперед, друзья!
但是...但是如果受到一群秘源猫头鹰朝你扑过来你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что вы будете делать, если, едва я отъеду, на вас набросится стая сов-оборотней Источника? Ладно, я покараулю в мире-убежище, пока вы не передумаете. Привет вам, друзья, до новых встреч!
私人恩怨?你是为了这个原因才想杀死那个~叫~碎脊者的怪物吗?伙计们,我就实话说吧:我很想那只兽人得到报应,但我也不想你们就此丧命。
Личная месть?! Так ты называешь желание уничтожить чудовище, которое ЗОВУТ Спиногрызом? Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
好吧,伙计们,这里没什么好看的。都散了吧,给女主人一点私人空间。
Все, друзья, нечего нам тут делать. Пусть хозяйка дома побудет одна.
嗨-嗨-嗨-伙计们!你们要去哪儿?
Эй, дружище, куда это ты?!
但是...但是如果狡猾的猫妖选这个时候攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что, если коварная кошка решит напасть именно сейчас? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
但是...但是如果受到一群死灵猎狼犬攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг на вас нападет стая диких волкодавов, оживленных злобным некромантом? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
伙计们救我,我什么都看不见了!
Соратники, помогите мне, я ничего не вижу!
伙计们,现在要小心,脚步放轻!说不好什么时候那疯子的末日机器会变得敏锐,然后用射线攻击我们!
Осторожней, друзья мои, смотрите, куда идете! В любой момент адская машина, созданная этим безумным колдуном, может обрести разум и обратить свои лучи против нас!
我赞成,伙计们,我之前见过这样一块石头。它像那位好大夫形容的那样有治疗的能力,但其起源却如同午夜一般黑暗。
Да, мне уже попадался такой камень. Он может лечить, как и говорит добрый доктор, но история его темна, как полночь.
听好了伙计们,你们还能空出一个人的位置,不是吗?
Эй, привет, местечко найдется?
伙计们,鼓起勇气!
Соратники, мужайтесь!
要我相信这帮哨兵能守好猪圈是不可能的!保持警觉,伙计们,这个地方有点可疑。
Я этим дозорным свинарник охранять не доверю! Будьте начеку, друзья, что-то здесь не так.
反抗的人被立即杀掉了。我看着无辜村民的鲜血泼满街道,我看着他们的身体沉沉倒地。伙计们,他们都是我应该保护的人啊。
Тех из нас, кто сопротивлялся, убили сразу. Я смотрела, как улицы заливала кровь невинных селян, как повсюду лежали их тела. Тела тех, кого я должна была защищать.
不要起冲突。这是酋长的命令。与此同时,其它的獠牙伙计们都归你管。
Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты пока займись вторым клыком.
伙计们?
Э-э-э?
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
海妖的歌声啊,前所未闻!伙计们你们想赚今天的外快吗?
Клянусь песней сирены! Парни, вы готовы отработать свое жалованье?
然而不要畏惧,伙计们!只要我们众志成城,我们就是锐不可挡的秘源猎人小队!除非塞西尔重享安宁,否则我们绝不会停下脚步!
Но не бойтесь! Вместе мы составляем элитный отряд непобедимых борцов с Источником! Мы не остановимся, пока Сайсил не будет в безопасности!
前进,以剑对剑,伙计们!
Вперед, мечи наголо!
朋友,太阳还是像往常一样照常升起。伙计们,我之前就告诉过你们,这肯定不会错,猎人岭是个安静的地方。
Началось все вполне обыденно, товарищ. Как я уже говорила, прежде Пустошь Охотника была спокойным местом.
嚯,被我自己的伙计们嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарища по ордену... Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вот тебе останется только скулить под дверью!
伙计们,让我们把这人带回塞西尔!在我们的看护下他必然将毫发无损。
Вернем его обратно в Сайсил. Волос не упадет с его головы, пока он под нашей защитой.
伙计们,我的剑从锻造出来的那一天起就在等待着这场战斗。如果这些圣洁教徒的目的是复活邪恶的古代恶魔,那么我很荣幸能够替天行道。
Мой клинок ждал этого боя с того дня, как был выкован, друзья мои. Если Непорочные желают возродить древнее зло, я почту за честь отправить его обратно в преисподнюю.
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
那咕噜咕噜的声音...思维控制的振动,我很确定!不要被诱惑,伙计们!
Это мурчание... Она же порабощает разум! Осторожней, друзья!
什么?有人越狱了!伙计们,抄家伙!
Что? ПОБЕГ! К оружию, братья!
但是...但是如果狡猾的猫妖选这个时候攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что, если коварная кошка решит напасть именно сейчас? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
一些船只失事的可怜伙计们想找一份工作吗?把他们带到我这里来,如果他们诚实工作的话,就能得到一些金币和喝不完的朗姆酒!
Какие-то бедняги потерпели кораблекрушение и теперь сидят без дела? Отправь их ко мне и скажи, что их ждет немного денег и сколько угодно рома - если они готовы поработать!
抄家伙,伙计们!让这小贼见识见识正义的制裁!
К оружию, друзья! Покажем этому отребью, что значит правосудие!
你越界了...佣兵。是时候偿还了。伙计们抓住他!
Ты зарвался... наемник. И сейчас заплатишь. Парни, взять его!
哇哦!哇哦,嗯...谢谢!非常感谢!伙计们,我们的球找回来啦!
Ого! Ого, э-э... СПАСИБО! Большое! Эй, глядите! Нам мячик вернули!
我的老伙计们有觉醒者的合约。呃,我们就是觉醒者。
У моей старой стаи контракт на истребление пробужденных. То есть, грубо говоря, нас.
既然目前追踪他几乎无法完成...现在,我们先去浮木镇。我听说我的老伙计们在那附近驻扎着。如果有人知道是谁给了觉醒者暗杀合约...那就只有罗斯特了。
Что ж, раз уж мы заговорили о выслеживании... сейчас мы направляемся в Дрифтвуд. Насколько я знаю, там стоит лагерем моя старая стая. Если кто и знает, кто мог предложить контракт на пробужденных, то это будет Руст.
他一出来,伙计们,就杀死他。
Как только он выйдет, парни, кончайте его.
你越界了...佣兵。是时候偿还了。伙计们抓住她!
Ты зарвалась... наемница. И сейчас заплатишь. Парни, взять ее!
总之...下一站是浮木镇。我最新听到的消息是,我的伙计们就在那儿附近驻扎。所以,警觉点,好吧?
Как бы то ни было... мы отправляемся в Дрифтвуд. Насколько я знаю, там стоит лагерем моя стая. Так что будем настороже.
她是这里的骨干。像明信片一样漂亮。对不起,伙计们。她结婚了。嫁给了科学。
На ней здесь все держится. Красотка, прям хоть на открытку. Учтите, парни, она замужем. За наукой.