伙计
huǒji
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)
搭伙计 войти в компанию, объединиться в товарищество (артель) на паях
2) продавец, приказчик, сотрудник лавки (магазина); рабочий, нанятый на длительный срок
3) диал. друг, приятель, подруга (также в знач.: любовник, любовница)
打伙计 диал. завести дружка; сойтись, стать любовниками
huǒji
1) компаньон; напарник
2) приказчик
huǒ ji
① 合作的人;伙伴<多用来当面称对方>:伙计,咱得加快干。
② 旧时指店员或长工:当年我在这个店当伙计。
huǒji
(1) [partner]∶合伙人, 合作共事的人
(2) [salesman; salesclerk]∶旧指店员或长工等人
(3) [mate]∶对熟人的称呼
伙计, 借个火
huǒ ji
partner
fellow
mate
waiter
servant
shop assistant
huǒ ji
(合伙人) partner; a business associate
(口)(同伴) fellow; mate
(旧) (店员) salesman; salesclerk; shop assistant; shop clerk; waiter
(长工) farm labourer
huǒji
syn. 火计1) 指合作共事的人,犹言同伴,伙伴。
2) 用以称呼同伴。
3) 旧指店员或其他雇佣劳动者。
частотность: #8392
в самых частых:
в русских словах:
лабазник
〔阳〕〈旧〉米面店老板; 米面店伙计.
половой
3) (слуга) 跑堂儿的, 茶房, 伙计
приказчик
〔阳〕〈旧〉 ⑴(旧时商店的)伙计, 店员. ⑵(地主的)管家.
приказчичий
-ья, -ье〔形〕〈旧〉 ⑴(旧时商店的)伙计的, 店员的. ⑵(地主的)管家的.
сиделец
1) 〈旧〉(小铺)掌柜的, 店伙计; 酒保, (小酒馆)站柜台的
синонимы:
примеры:
打伙计
диал. завести дружка; сойтись, стать любовниками
别捣蛋,伙计们,我要学习了。
Don’t give me a hard time, boys. I’m trying to study.
加莫里塔,伙计!
Гаммерита!
冷静一下,伙计
Остынь, чудо!
叛变,伙计!
Мятеж!
冷静,伙计
Ша! Остынь.
帮恶齿巨魔一个忙吧,干掉它们,伙计。
Сделай мне и всей нашей деревеньке одолжение – поубивай их всех.
羊皮纸上粗略地描绘着纳格兰的地图。在加拉达尔的位置画着一个红色的大叉。看来这帮野蛮的家伙计划入侵这座镇子。将暗血入侵计划交给加拉达尔的加尔鲁什。
На пергаменте нарисована грубая и схематичная карта Награнда. Гарадар обозначен большим красным "X". Похоже, Падшие Темной Крови готовят вторжение в город. Передайте планы вторжения Темной Крови Гаррошу в Гарадаре.
这是个秘密,不要告诉别人,只有你,我,还有我的那个军官伙计知道。
Но пусть это останется между нами – тобой, мной и моим приятелем, капитаном Мигом.
伙计,她偷了我最好的鱼饵,就在我眼皮底下!而且自从那次以后,鱼儿就再也不咬我的钩了。
Она сожрала мою лучшую блесну! Взяла и откусила прямо с удочки! С тех пор рыба совсем клевать перестала.
你最好快一点,<伙计/小丫头>,时间紧迫。
Поторопись, <друг/подруга> – дорога каждая секунда.
行动现在开始,伙计!
Самое время, <дружище/подруга>, снять парочку скальпов!
终于,我们有机会去解决他们的攻城器械了!别把事情搞砸了,伙计。
Наконец-то у нас появился шанс ударить по их осадным машинам! Не облажайся!
既然我们已经拿到了诺甘农之壳,现在就只需要寻找另一半钥匙了。幸运的是,我已经让探险者协会的伙计们四处查探,找到了诺甘农之核的所在之处。
Теперь, когда оболочка Норганнона у нас в руках, осталось найти вторую половину ключа от архива. По счастью, Лига исследователей немало потрудилась, разыскивая следы ядра Норганнона.
要是你真能干掉它,就把它的寒冰心脏带回阿格玛之锤,给高尔特看看。他肯定重重有赏啊,伙计。
Если убьешь его, возьми его ледяное сердце, отнеси в Молот Агмара и преподнеси Горту. Он тебя хорошо наградит – это как пить дать.
你见过那场面吗,伙计?
Ты <видел/видела>?
你好,伙计。很高兴你能听听我这老家伙所说的话,并且帮我几个忙。
Привет, <парень/девчушка>. Славно, что <остановился/остановилась> поболтать со старичком, у которого дома не все ладно.
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
去帮我把它弄出来,我会好好酬谢你的,伙计。
Добудь для меня эти сокровища, а я уж тебя не обижу, отблагодарю, как положено.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
谢谢你的帮助,伙计。你现在可以告诉格尔基,这些坦克已经完全准备好,随时能上路了。希望你能把这里彻底清理干净,让这里永远也不要再有天灾军团!
Спасибо за помощь, друг! Передайте там Обжоре, что танки готовы к бою. Есть надежда, что вам удастся расчистить это место раз и навсегда!
不知道你的想法跟埃霍奈的想法是否一致,伙计?
Знаешь, чего Ауне думать?
哦哦,对了,伙计,小心这雾。这迷雾绝对不简单,整片海岸都被它笼罩了。
О да, дружище, берегись тумана. Это он исковеркал это побережье.
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
啊嘿,伙计!
Салют, <приятель/подруга>!
我是注定要被绞死了,伙计。那些财宝眼下对我没用处……
Да, <приятель/подруга>, я без сомнений отправлюсь на виселицу. На кой мне теперь эти сокровища...
过来过来,<伙计/宝贝儿>!让我老格里伏塔看看那些闪亮闪亮的东西……
Ходи сюда, <парниша/лапуля>! Дай старине Жулю посмотреть на твои блестяшечки...
我们的肥皂用光了。伙计,你新来的吧?很好,这件事就交给你来搞定。
У меня, знаешь ли, мыло закончилось. Только это не моя проблема, а твоя, дружище. Ты у нас салага – так что тебе и бегать за припасами.
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
给我弄个呱呱叫的东西来,伙计,这样我才能告诉你谁是你说的那个人。不,不对,是呱呱叫的告诉你。你要自己掀开舷窗盖。
Тогда тащи мне квакуху, морячок. Потом я подсеку тебе эту тухлятину. Не, не, квакуха подсечет. Сам узыришь, своими маяками, тутжещас.
还有,还要刮东西用的东西。去吧,伙计。
Да, и не забудь жилорезку, сухоход. Дуй по курсу, чайник.
现在我要交给你一项任务,训练你的指挥技巧,伙计……
У меня как раз есть для тебя работенка, <дружище/подруга>, так сказать, для пущего усовершенствования командных навыков...
去召集我的手下,训练它们采集下面的荒芜水晶,但那些家伙又懒又迟钝,所以你要指挥它们,伙计。
Сейчас я обучаю своих упырят, чтобы они собирали кристаллы гнили, но они на удивление тупы и ленивы. В общем, бери их себе в подчинение.
你觉得怎么样,伙计?
Не хочешь нам помочь?
是这样的,伙计:为了保护藏宝图,我把它纹在了船上养的牛身上。
Такое дельце, <приятель/подруга>. Чтобы защитить карту сокровищ, я вытатуировал ее на голове моего первого помощника.
呱呱叫的已经说了,伙计。“火柴腿”丹就在那边的船上。
Квакша назвала предателя! Кракен ему в глотку, вонючей крысе. Это "Хромой" Дэн, который прячется вон там, на корабле.
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
你一定是收到我的礼物了吧!转个身,让我好好看看,伙计,让我仔细看看你……啊,你真令我自豪。
Стало быть, ты <получил/получила> мой подарочек! А ну, поворотись, дай-ка я на тебя погляжу... да, я прямо тобой горжусь.
你一定要紧跟着我的脚步,还有无数伟大的计划在前面等着我们呢,伙计。嗯,伟大的计划……但首先,我得给你好好补些课,对,补些课。要知道,自我们上次一别之后,发生了许多变故。
Держись меня, <друг/подруга>, и мы замутим великие дела. Да, великие дела... но сначала нам надо, типа, ввести тебя в курс всего. С тех пор как мы виделись в последний раз, тут у нас многое изменилось!
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
我们坚持不了多久了,<伙计/小姑娘>。在我们打开突破口之后,天灾士兵就像开了闸的洪水一样涌了过来,真是铺天盖地!
Мы уже не справляемся, <друг/милая леди>. Когда они пробили брешь, шлюзы открылись. Плеть валит сюда бесконечным потоком.
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
你好啊,伙计!
Эй, дружище!
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
这账本上提到了多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
为阿卡里报仇,伙计。这是义不容辞的责任!
Отомсти за гибель Акали. Это будет доброе дело.
哎哟,这不是痛苦斗兽场的前任冠军,嘛!有你在这里,我很快就能大赚一笔啦!我们要在钱堆里打滚啦,伙计!富得流油!
Глазам не верю! Это же <имя>! $GБывший чемпион:Бывшая чемпионка; амфитеатра Страданий! Это ты очень удачно <зашел/зашла>. Заполучить такого бойца – это же о-го-го! Народ валом повалит! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! Как сыры в масле будем кататься, помяни мое слово.
是的,我看到另一半了,伙计……就在南边……
Да, теперь я вижу и вторую часть... На юге...
我们近了,伙计。它在一个绿洲里,就埋在水里的淤泥里。别耽搁了!
Это рядом. Бывший оазис, захороненный теперь под слоем ила и водой. Не задерживайся!
可怜的詹姆斯还没从树荫旅店的毁灭和他的家人被杀害的阴影中恢复过来。我和伙计们正在尽一切努力找到犯下这些罪行的混蛋。
Бедняга Джеймс так и не пришел в себя после печального конца "Последнего привала" и гибели всей его семьи. Мы с мальчиками делаем все, что в наших силах, чтобы разыскать преступников, которые это совершили.
你说呢,伙计?你到底有多少本事?
Ну, что скажешь? Насколько ты <меток/меткая>?
不过,有几个伙计还没脱困呢。如果你找到他们,请帮他们一把,好吗?我没事。
А вот мои парни попали в беду. Помоги им, если сможешь, ладно? А со мной все будет хорошо.
等你完事之后要不要回来找我喝一杯什么的,<伙计/妹子>?
Возьмешь с собой что-нибудь на дорожку? Ну, там выпить-закусить...
这本分类账有很多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
我本来都准备好躺着等死了,伙计。
Я уже собирался отбросить копыта.
伙计,如果我不先为我的呼呼报仇,我死后就没脸去见他。
Я не смогу смотреть в глаза Нюхачу в загробной жизни, если не отомщу за его смерть!
听着,伙计。
Слышь, <приятель/подруга>.
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
现在,我知道你对玛佐加没有什么好感。不过我也知道你反正要去那儿。帮我杀掉他,伙计。让沙子里再多浸一点血,让乌克兹·沙顶获得每一个沙怒都应得的下场……血腥的死亡。
Ладно, я знаю теперь, что ты не любишь Мазогу. Но ты все равно туда пойдешь. Так прикончи его ради меня. Пролей еще крови на песок и дай вождю Укорзу Песчаному Черепу то, что заслуживают все гады из племени Песчаной Бури... кровавую смерть.
帮我,也帮恶齿村的人一个忙,杀掉它们,伙计。
Сделай мне и всей нашей деревне одолжение – поубивай их всех.
我们要对付的不仅是矮人,伙计。我照看着村子,而我的配偶断齿族长已经领着战士们前去征讨邪恶的邪枝部落了。
Нам не только дворфы мешают, <братишка/сестренка>. Я присматриваю за деревней, а моя подруга, старейшина племени Сломанного Клыка, повела наших воинов против племени Порочной Ветви.
伙计,她把我最好的饵都偷吃了。把她从我眼前消灭掉!只有那样,我们才能钓到鱼。
Она слопала мою лучшую блесну! Взяла и откусила прямо с удочки! С тех пор рыба совсем клевать перестала.
近年来,我们第一个重大发现就是在南月废墟这里了。我的伙计们挖掘出了一些石板,上面刻有古代文字。
Наконец-то за годы раскопок здесь, в руинах Южной Луны, нам удалось найти нечто действительно драгоценное. Мои парни обнаружили каменные скрижали, испещренные древними письменами.
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
你好呀,伙计!波贝正在试制新的魔精。你要来点吗?嗯,在这之前,波贝得让你帮忙去弄点材料。
Эй, <приятель/подруга>! Бомбей работает над новым настоем. Хочешь глотнуть? Только прежде собери кое-какие штучки для Бомбея.
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
我们完事了,伙计。剩下来的最后一件事情就是回去跟奥克莉拉 报告了。你现在有事吗?
Здесь все, <приятель/подруга>. Осталось только Окрилле доложить. Ты сейчас не сильно <занят/занята>?
嘿,伙计,稍等一下,听我说几句话。我们遇到了一个麻烦。
Эй, друже, остановись на минутку, послушай меня. У нас тут беда.
好了,伙计,我们先从简单的开始。首先我得确认你知道如何运用魔法的力量。
Ну ладно, <дружище/подруга>. Начнем с самого простого. Хочу убедиться, что ты владеешь азами тайных искусств.
迦萨斯在逃避我,伙计……光有普通的魔精是不够的。我们需要更强劲的东西才能找到它。
Джангтраз ускользает от меня, да... Одной силы крови не хватает. Нам нужно что-то сильнее, чтобы найти его.
嗨,伙计。要么你帮我找点喝的来,要么你就走吧。
Слушай, <дружище/милая>, либо ты мне помогаешь найти чем бы промочить горло, либо мы с тобой нежно простимся.
咱们来给你找点事做吧。先从简单的开始,伙计。
Пора применить все эти умения на практике, <дружище/подруга>. Для начала дам простое задание.
你真是令我们喜出望外,伙计。我敢说,你的天赋对我们肯定是大有帮助。你不用再跟这些新兵蛋子混在一起啦。
Ты превосходишь все наши ожидания, так что хватит ходить в новичках – самое время взяться за что-нибудь серьезное.
好了,伙计,我们先从简单的开始。首先我得确认你知道如何运用黑暗的力量。
Ну ладно, <дружище/подруга>. Начнем с самого простого. Хочу убедиться, что ты владеешь азами тайных искусств.
我的老伙计约克已经把运输工具准备好了,就等我们的信号。
У моего приятеля Джока транспорт наготове, он ждет только нашего сигнала.
既然伙计们都回来了,我们就出发吧。你也要去东边吗?
Ну вот, ребята вернулись – и можно ехать. Ты куда направляешься? На восток?
希利苏斯的塞纳里奥要塞是卡利姆多最大的德鲁伊营地,几乎和月光林地一样大,伙计。
Крепость Кенария – одно из самых крупных поселений друидов в Калимдоре. Почти такое же большое, как Лунная поляна.
啊,伙计,这可真不妙。不是一般的不妙。
Ох, нехорошо это. Очень нехорошо, вот что я тебе скажу.
带上这根灵魂之杖,伙计,在他的躯体上使用,然后把托尼带回来,咱们就能开始复活他了。
Вот, возьми-ка трость души и воспользуйся ею, когда займешься телом Тирта. Потом возвращайтесь вместе с Тони – и мы вернем его душонку обратно в тело.
这儿另有一件事你可以帮我,伙计。
Попрошу тебя еще кое о чем, <приятель/подруга>.
好了,伙计,我们先从简单的开始。首先我得确认你知道如何使用手里的武器。
Ну ладно, <дружище/подруга>. Начнем с азов. Посмотрим, как ты владеешь этим своим оружьицем.
嗨,伙计。你真是个友善体贴的好朋友呢,你愿不愿意帮我个忙啊?
Слушай, <приятель/милая>, раз мы такие большие друзья, может быть, сделаешь доброе дело? Уважишь старого дворфа, а?
祝贺你,伙计。你是少女之运号的新船长了。
Так что поздравляю, дружище. Теперь ты новый капитан "Госпожи Удачи"!
我这老朽的身躯是越来越挑剔啦,但是野猪肉对我来说的确是有点难以下咽。也许新来的伙计们可以吃下那东西。
Похоже, на старости лет мой организм забастовал – кабанину уже не принимает. Видать, она только для молодых хороша.
听着伙计,几天前的晚上,那群食人魔发现了某种古老而强大的巫术。
Слушай сюда. Пару ночей назад эти огры откопали какое-то старое шибко сильное колдунство.
现在,真正的挑战来了,<伙计/丫头>。
Теперь, дружище, тебя ждет настоящее испытание.
工头萨维克斯跟他的伙计们以为不干活就能从热砂保护协会手里榨取到更多酬劳。
Бригадир Тазвикс и его подчиненные решили, что смогут выбить из Археологического общества Хитрой Шестеренки прибавку к жалованию, если откажутся выходить на работу.
嘿,伙计!
Эй, ты!
你是时候进入宠物战斗的最高殿堂了,伙计。回到你在暴风城的训练师,伯恩赫普小姐那里。准备好迎接你人生最刺激的一次冒险吧!
<Готов/Готова> начать полный цикл битв питомцев, <друг/подруга>? Тогда вернись в Штормград к своему тренеру Одри Бернхеп и готовься к великому приключению!
跟我长期合作的运货员——那个老伙计叫什么来着——在阿苏纳上空被击落了,我一周的补给就这么没了。像你这么厉害的人肯定可以找回我丢失的货物。
Моя еженедельная партия припасов пропала, когда моего надежного курьера, ну, ты знаешь, старину как-бишь-его, сбили в небе над побережьем Азсуны. <Такой крепкий малый/Такая крепкая девица>, как ты, без труда добудет эти товары.
我懂,我懂。我把这些东西给你换财宝,但现在我又想把它们拿回来。是有点复杂,伙计。你到底想不想要金币呢?
Знаю, знаю, то я тебе даю все эти штуки, а то требую их назад. Не все так просто, <парень/девчонка>. Тебе золото нужно или нет?
好吧,伙计,所有那些农活儿都只是热热身!
Что ж, <друг/подруга>, все это было просто для тренировки!
但是,有我在,这样的情况就绝对不会发生,伙计!
А пока я здесь командую, мы не отступим ни на шаг!
伙计,幸会!
Рад тебя видеть, дружище!
这个邪恶的存在当然不该放任不管,但我们应该先对其进行深入了解再做打算,不然就会和那些伙计落得相同的下场。
С этим надо что-то делать. Однако прежде чем что-то предпринимать, надо разведать обстановку, а не то нас ждет такая же печальная участь, как и этих бедняг.
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
怎么样,伙计?
Что скажешь?
我需要你助我一臂之力,来完成一项令人讨厌的任务。猩红教徒们建立了一个血魔法的市场。这很不妙,伙计。真的非常不妙。
Мне потребуется помощь в довольно неприятном деле. Кровавые сектанты создали спрос на магию крови. Это очень плохо. Очень-очень плохо.
好伙计,继续你的高尚行动,让他们安息吧,之后我们再把酒庆祝。
Заверши благородное дело, <мой дорогой друг/моя дорогая подруга>, и мы отпразднуем победу кружечкой чего-нибудь позабористее.
我的伙计们失踪了。你得帮我找到他们。
Мои ребята пропали. Ты поможешь мне их найти.
你想巩固一下小岛上的这个泥水坑,对吧?好的。这样的话,我们就得与外围的各个营地取得联系,伙计。
Ты же хочешь закрепиться на этом паршивом острове? Хочешь. А это значит, надо наладить связь с другими лагерями в окрестностях.
好了,伙计!是时候让你独自面对祖拉金了!
Пришла пора тебе сразиться с самим Зуладжином!
能有这样的表现,显然你是这里最棒的伙计之一。塔克老板想见你。他就在北边,正在检查我们在消逝冰川的一个营地。去那里给他帮帮忙。
Я смотрю, ты тут явно выделяешься на общем фоне. Босс Так наверняка тобой заинтересуется. Он на севере, осматривает наш лагерь на Отступающем леднике. Отправляйся туда и предложи ему свою помощь.
你好,伙计。这一带的线人告诉我,你遇到了六触兄弟。我猜他们大概没给你好脸色看吧?
Слушай, <приятель/подруга>. Мои здешние осведомители нашептали мне, что у тебя были нелады с братьями Шестихватами. Думаю, ты до сих пор на них <зол/зла>. Правильно думаю?
夜眼……我的老伙计……他在空中侦察的时候发出了一声警告。我试着去追他,但是一不小心就踩到这个陷阱。
Я отправила своего верного друга Ночноглаза на разведку, и он что-то обнаружил и подал голос. Я бросилась за ним, не разбирая дороги, и попала в эту проклятую ловушку.
嘿,有钱的伙计。
Привет, богатеище!
你看上去像是个聪明人,应该懂得什么时候该抓住机会,伙计,我这里正好有件事交给你去做。
Ты выглядишь <смышленым/смышленой>, думаю, ты понимаешь, когда нужно брать быка за рога. Так вот, у меня есть для тебя отличное дельце.
就是这里了,伙计。就在这个地方,燃烧军团把我们的军队引入了陷阱,将利刃刺进了我的腹部。
Мы на месте, <дружище/подруга>. Именно тут Легион загнал нас в ловушку, а я получил клинок в брюхо.
我的伙计补丁制造了一个艾泽里特吸取设备,我要把这艾泽里特从那些淤泥里吸出来!
Малыш Патч сделал вот этот азеритовый насос. Я хочу, чтобы ты <высосал/высосала> азерит из этих слизнюков!
嘿,伙计,那个黑暗游侠骗了你!
Эй, <приятель/подруга>! Этот темный следопыт – она тебя обманула!
你的老伙计邦桑迪正从彼界那边联系你!我在这里和首领闹了点矛盾……
Это старина Бвонсамди говорит с тобой с Той Стороны! У меня тут с боссом одна проблемка...
好了伙计们,都上车!
Так, ребята! Все на борт!
每次有伙计下去那里就再也没回来过。下面的那些东西……似乎就赖在那里了。
Никто из ребят, спустившихся сюда, так и не вернулся. Тот, кто сюда попадает... так или иначе тут и остается.
哎,伙计。好久不见!
Привет, дружище. Давненько не виделись.
你好啊,……是我,你的老伙计邦桑迪!
Привет, <имя>... Это я, Бвонсамди, твой старый друг!
嗨,伙计!
Здорово, дружище!
塞纳里奥议会派赞吉吉来这里查探原兽的动向。我本来能早些来的,但不知怎么地,我的飞行形态在这里无法正常使用,伙计。
Круг Кенария послал сюда Зенкики для наблюдения за изначальными. Я бы прилетел пораньше, но с полетами возникли небольшие затруднения. Понимаешь?
你做什么我管不着,伙计。不过,你要是被抓住了,可千万别提起我。
Делай, что хочешь, – мне все равно. Только если тебя поймают – мы друг друга не видели.
我的滑翔机坏了,然后我就在这里了……伙计,这实在太不舒服了。
Планер сломался, и вот я здесь... и как же тут неуютно!
又见面啦,伙计!
Рад снова тебя видеть, дружище!
好伙计,你愿意帮我赢得赌注吗?
Не хочешь ли помочь мне в одном споре?
嗨,伙计,我是新来的猎头。
Эй, ты. Я, стало быть, твоя вербовщица.
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
待我好好研究一番!新来的伙计,麻烦等我一下,不会耽搁太久的。
Я сперва исследую рынок. А вы, новые ассистенты, подождите пока. Я ненадолго.
「伙计们,我在这破村里发现了宝藏的线索。」
«Ребят! Хотите - верьте, хотите - нет, но я нашёл следы сокровищ в этой заброшенной деревне».
心情好的时候迪卢克老爷也会自己来做当班酒保,给老伙计查尔斯放个假。
Когда у господина Дилюка хорошее настроение, он сам встаёт за стойку и даёт Чарльзу выходной.
这是冒险家协会的伙计们从遗迹里淘出来的宝贝哦。
Эту реликвию обнаружили члены одной из Гильдий искателей приключений.
飞云商会种植的霓裳花需要充足的雨露,唔...和记交通的伙计们却不喜欢雨后泥泞的山路…
Как хорошо. Шелковицам торговой гильдии «Фэйюнь» нужно много воды... Но логисты опять будут жаловаться на размытые дороги в горах...
「璃月七星」…那些孩子,很久之前就不愿意让我这老婆子…还有我的老伙计们…去帮工喽。
Цисин... Эта детвора давным-давно перестала включать нас в свой совет.
那群老伙计们,终归还是按捺不住了。
И куда вас это привело, старики? Снова ко мне...
我啊?酒庄里的伙计们都叫我老特纳,是这晨曦酒庄的农夫。
Я? Приятели называют меня старина Таннер. Я фермер на этой винокурне.
所以,如果你也想租房,我只能和看管这生意的伙计说一声,帮你留意留意空房的事。
Поэтому, если вы тоже хотите арендовать жильё, то всё, что я могу сделать для вас - поговорить с теми, кто этим занимается, чтобы они сообщили вам, если будут какие-то изменения.
岩王爷只是搬到那天空岛上去住啦,那儿应该有不少他的仙人老伙计。
Наверное, он отправился обратно в Селестию. Там ведь все его старые приятели Адепты, да?
为什么已经变成伙计了!
С каких это пор мы твои ассистенты?
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
“别紧张,伙计!这种时候,女海妖从来不会攻击……啊啊啊啊啊啊——”
Спокойно! Сирены не нападут, если...Что? Как это «прямо надо мной»?
抱歉伙计,我做不到。
Прости, дорогуша, не могу.
停下,伙计,停!
На абордаж!
只能上七个随从,伙计!
Семь существ – и не больше.
伙计们,哈缪尔·符文图腾为你效力!
Я Хамуул Дублонический Тотем, сухопутные крысы!
逐星船长为你效劳,伙计!
Йо-хо-хо! Капитан Звездочет к вашим услугам!
嗨,伙计,看见我的鹦鹉了吗?
Йо-хо-хо, салага, сегодня день Пирата!
再来几发,伙计们。
Еще пару залпов, ребята!
是的,伙计。
Ага, я могу!
他能闻出你的味道,伙计。
От нее не убежишь.
啊,快点, 伙计。
Ты только не унывай.
你很有前途,伙计!
Слушай, у меня на тебя таки-ие планы!
接下来才是重点,伙计们。我们即将迎战怪盗军团!
Это уже серьезно, ребята. Мы сразимся с самой Лигой ЗЛА!
伙计们,哈哈!来看呐,有客人来了。
Эй, народ! Смотрите-ка! У нас гость!
你犯了个大错,伙计!
Непростительная ошибка, дурила!
差劲的遗言,伙计。
Слабовато для предсмертных слов.
哇哦伙计,我可不想要这个!
Э, э, только меня в это не впутывай?
这可没有防火网,伙计。
Пожарные не приедут.
站稳了,伙计们!我们是最后一道防线!
Держитесь! Мы — последняя линия обороны!
你好,拿鞭子的伙计。
О, рыба с кнутом.
我需要一把武器,伙计。
Для этого оружие требуется.
多谢,老伙计!我差点就没命了!
Спасибо! Я едва не погиб.
我们有任务,伙计们。给拉法姆多争取一点时间!
У нас есть приказ, ребятки. Выиграем время для Рафаама!
哦,伙计,我吃饱了!
Я больше не могу.
你好啊伙计,我马上就击败你!
Какая встреча! Щас покалечу!
我有点累了,伙计。
Ух, что-то я выдохся.
你的背包看上去真重啊,伙计!
Вижу, ты несешь тяжкое бремя... В карманах! Могу выручить.
啊,伙计,这个绝对好吃。
Ай, как вкусно будет.
啊儿,伙计们!
Йо-хо-хо, салаги!
抓稳了,伙计们。这可是 高空。
Держитесь, ребятки! Падать придется долго.
伙计,你试过乱斗模式了吗?
А вот тебе доводилось участвовать в Потасовке?
「起来开工,伙计们。准备做事了。」 ~唤尸依萨蕾
«Проснитесь и пойте, мои дорогие. У нас есть работа». — Изарет Пробудительница
「你今晚真不走运,伙计。现在到了鲨鱼开饭的时间。」
«У тебя выдался скверный вечерок, приятель. А теперь акулам пора ужинать».
「欢迎登舰,伙计!这个你会用得上的。」
«Добро пожаловать на борт, приятель! Держи, пригодится».
那边那个伙计要我跟你聊聊……
Вот тот господин попросил меня поговорить с тобой...
至于你,我的凡人小伙计……我的瓦巴杰克你就留着,它代表着我的……啊,把它拿走就是了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
随便你。我们快拿上那顶王冠,伙计们!
Будь по-твоему. Добудем корону, парни!
当然了,我的好伙计。给你。
Конечно, добрый человек. Вот.
米凯尔,伙计。来点热情的曲子怎么样?
Микаэль, сынок. Спой что-нибудь... заводное.
我的好伙计。你不会后悔的。
Молодец. Ты не пожалеешь.
如果你坚持的话。来吧,伙计们。这会很有意思的。
Ну если ты настаиваешь... Эй, ребята! Повеселимся!
现在,伙计。别碰我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
小心点伙计。前面定会有更多。
Осторожнее, солдаты. Впереди наверняка есть еще.
小心了,伙计们。前面肯定有更多。
Осторожно, парни. Впереди наверняка есть еще.
来吧,伙计们。分头好好找一下。
Пошли, парни. Рассредоточьтесь и посмотрите, что тут есть.
但是,我紧张的小伙计,你并没付钱。或许,你愿意解释一下吗?
Просьбу я выполнил, однако вознаграждения так и не получил. Что ты скажешь на это, мой маленький нервный друг?
伙计们,灭掉那个外来的!
Родичи, остановите чужака!
战犬可是要钱的,伙计。等你赚够钱再回来吧。
Боевые псы дорого стоят, дружище. Возвращайся, когда будут деньги.
随便你。我们快拿那顶王冠走,伙计们!
Будь по-твоему. Добудем корону, парни!
好了,伙计们,出发吧!我们有更多……
Ладно, солдаты, пошли! У нас есть еще...
米凯尔,伙计。来个振奋的曲子如何?
Микаэль, сынок. Спой что-нибудь... заводное.
加油吧,伙计们,我的感激与祝福将永远与你们相伴!
Моя благодарность и мое благословение с вами, солдаты!
小心点伙计。前面一定会有更多。
Осторожнее, солдаты. Впереди наверняка есть еще.
结束了!好了,伙计们,继续前进。前面还多着呢……
Получилось! Ладно, парни, идем дальше. У нас еще есть дела...
我本来有五个能干的伙计和我一起照料这个工坊。这场战争来了,他们就都跑走了。脑袋全是酒精的蠢货。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
伙计们,阻止那个外地人!
Родичи, остановите чужака!
塔伦,伙计,这周捞了些鱼吧?
Тален, мой друг, пойдешь на этой неделе рыбачить?
好想法,老伙计。
Хорошо подмечено, друг мой.
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
是的。41号。就像:41分局。拜托,伙计——那是我们的座驾!
Да. Номер 41. 41-й участок. Мужик, это ж наша тачка!
“啊,我刚才是这么说的……300雷亚尔。你可别想骗我,伙计。”他朝你的大致方向指了指,“现在,你到底想不想要?!”
«Ну да, я так и сказал... 300 реалов. Не пытайся надуть меня, парняга». Он тычет куда-то в твою сторону. «Так берешь или нет?!»
露比失踪了。如果你在谋杀案的调查过程中试图躲避警察,你就会成为嫌疑人。伙计们,你们很清楚这是怎么回事。
Руби пропала. Кто прячется от полиции, ведущей расследование по делу об убийстве, тот становится подозреваемым. Так уж это устроено, сами знаете.
拜托,伙计们。她跟你们这群傻瓜混在一起,这也没什么好惊讶的吧。
Ой, ладно вам, мужики. Она же с вами, придурками, тусит. Не могли же вы не заподозрить.
听着,伙计。我们告诉过你,我们……
Слушай, мы же тебе сказали...
“才不是那个胖子!”骨瘦如柴的家伙尖叫着。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Да не жиробас! — визжит тщедушный мужчина. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
它的意思是你可能明天就会死去,所以要把每一天都当做最后一天来生活。是不是,伙计们?
Что завтра можешь умереть, так что живи каждый день как последний. Правильно, парни?
是啊,伙计。让∗一切∗都见鬼去吧。永远地晕过去吧。
Да, брат. Пошло оно ∗все∗ в жопу. Полная отключка навсегда.
放松点,伙计们,没必要搞得这么难看。
Спокойно, парни, не надо устраивать бучу.
给你预言一下,伙计。买下这幅画会让你的生活变得更好(还有我们的)。
Я тоже могу тебе погадать, дружок. Если купишь эту картину, твоя жизнь станет лучше (и наша).
什么意思?去你的吧,伙计——她不合我的口味。还好她会按时付钱,我会把账单给她,然后就完事了。
Вы на что намекаете? Идите-ка вы в жопу — она не в моем вкусе. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
“不行。”爱凡客环顾室内,笑容随之消失。“不行,咱们说好了要以真心相对,干得纯粹。伙计们,咱们可不能变心。”
Так не пойдет! — Эй-Камон озирается по сторонам, и улыбка исчезает с его лица. — Я думал, мы договорились, что у нас все будет чисто и по-настоящему. Нельзя просто взять и передумать.
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
伙计,你看起来很伤心。出什么事了吗?
Парень, у тебя печальный вид. Что с тобой такое?
你在干什么?你需要把工具拿出来,伙计。
Что ты делаешь? Достань инструмент, дружище.
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
我说什么了?看看你做了什么?见鬼了吧,伙计。我猜现在你要花12雷亚尔了。
Ну, что я говорил? И что ты наделал? Ну как так можно?! Теперь придется выложить двенадцать реалов.
“听着,伙计们,球是没了,不过我手上还有个凶杀案要破,好吗?”
«Слушайте, мужики, шара больше нет, а мне надо убийство раскрыть, понятно?»
不,伙计,下巴歪曲和出汗——这才是最棒的部分。代表药物正在起作用。
Да не, чувак, когда челюсть ходит ходуном и потеешь — это ж лучшая часть. Это значит, лекарство работает.
你怎么会是一个人呢?你是个∗明星∗,伙计。无论你走到哪里,你都有一个∗随从∗和崇拜着你的粉丝簇拥着……
Как ты можешь быть один? Ты же ∗звезда∗, чувак. У тебя есть ∗свита∗ и обожающие тебя фанаты, куда бы ты ни пошёл...
我就是这个意思。拉开拉链,尽情狂欢吧,伙计。又没人看你。
Именно. Расстегни штаны и повесели себя, чувак. Никто не смотрит.
“行吧,伙计,你可以随时回来和我谈谈。”他打着嗝说道。“请便吧,反正我一直在这儿。”
Конечно, дружище. Вернемся, когда тебе будет угодно. — Он икает. — Не спеши, я никуда не денусь.
没关系的,伙计们。你们只会吊死他们——射杀他们——放火烧他们。你们才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Просто вешаете их — или стреляете, или сжигаете. Вам насрать!
“就是这样,混蛋!提图斯·哈迪在领导哈迪兄弟!是不是,伙计们?”他环顾四周,寻求认可。
«Вот именно, придурок! Главный из парней Харди — Тит Харди! Верно, пацаны?» Он оглядывается, ожидая похвалы.
伙计们,这个条子竟然真的威胁要自杀,真是疯了。
Мужики. Коп реально угрожает себя грохнуть. Безумие.
是思必得,伙计!这就是你在找的东西。大家都叫它∗右旋安非他命∗,而且还谈到了心理障碍,但是我们在这里看到的,是技术更先进的盐酸麻黄素。
Чувак, это спиды! Ровно то, чего ты искал. Эту штуку еще называют ∗дексамфетамином∗, про всякие психологические отклонения говорят, но перед тобой — научно доработанные спиды!
少喝点酒吧,伙计。其实呢,最好是完全∗戒酒∗。药也是。还有其他事吗?
Притормозить с выпивкой, что. А вообще — совсем завязывать. И с наркотиками. Еще что-нибудь?
“没错了,伙计。”当铺老板听起来很热情。“我一般不会拿印花T恤的,但是这一件简直就是纯粹的范例。”
Ага, скажите! — в голосе продавца появляется энтузиазм. — Я обычно не торгую футболками с принтами, но эта — чистый восторг.
那可真是太悲惨了,伙计。你错过了一些写得很好,但是有些千篇一律的冒险文学作品。
Это очень печально. Выходит, вы пропустили целый пласт мастерски написанной, хоть и слегка однообразной приключенческой литературы.
那不是真的。只是你的心脏总算把所有∗思必得∗都排出体外了,伙计。是时候再弄点回来了。
Лукавишь. Сердечко выкачало из тебя все ∗спиды∗, приятель. Надо догнаться.
“听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们一同分享吧。”(拿出三明治。)
«Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Так давайте же все разделим эту трапезу». (Протянуть сэндвич.)
“总算醒悟过来了,是不是,伙计?不会有其他人能给你这种价格了。”男人笑了起来。“必须被生活压榨过后才能搞明白,是吗?”
«Наконец-то одумался, а, парняга? Никто те такую цену не предложит». Он начинает посмеиваться. «Надо было, чтобы жизнь тя помотала, шоб дошло, да?»
等等,吉拉德!我们接着聊啊,伙计!
Постой, Жирар! Давай поговорим, приятель!
你真的得去学学其中的差别了,伙计。这真是令人尴尬。
Приятель, пора бы уже усвоить разницу. А то как-то неловко получается.
她失踪了。如果你在谋杀案的调查过程中试图躲避警察,你就会成为嫌疑人。伙计们,你们很清楚这是怎么回事。
Она пропала, а кто прячется от полиции, расследующей дело об убийстве, тот становится подозреваемым. Так уж это устроено.
你说的没错,伙计。换做是我,∗永远∗也编不出这种东西。
Именно так, мой друг. Я бы ∗никогда∗ такого не придумал.
你一定要帮我找到她,伙计。
Помоги мне ее отыскать, а?
感谢你的折扣,伙计。这是买音箱的钱。
Спасибо за скидку, приятель. Вот деньги за магнитофон.
“又来?伙计,我每个月至少要讲一次。其实真没什么意思。”切斯特回应到。
«Опять? Да я каждый месяц рассказываю, не реже. И история так себе», — отвечает Честер.
拜托,伙计。你还不在嫌疑人名单上,不过如果你再这么逃避问题的话,那就说不定了。
Хорош валять дурака. Ты пока не под подозрением, но если продолжишь увиливать — будешь.
拜托伙计们,你们都知道我的。
Бросьте, парни, вы ж меня знаете.
“这并不∗困惑∗,就像——随便吧,老兄。”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Нет тут причин для шока, чё такого-то? Бывает. — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
“看吧,伙计们,”他指着你。“这位和平主义者小姐……让别人替你动手确实很轻松,不是吗?”
Глядите, пацаны, — указывает он на тебя. — Непротивление злу насилием явилось... Удобно, когда за тебя дерутся другие, да?
伙计们,这里可是瑞瓦肖。任何人都能弄到枪,∗任何人∗。
Мужики, мы в Ревашоле. Тут кто угодно может найти пушку. ∗Кто угодно∗.
“哦,不用了。谢谢你,我可以自己过去,这个老伙计是气动的。”她拍了拍轮椅。“然后再打車回家。其实没那么糟糕的。”
Что вы, что вы. Спасибо, но туда я доберусь сама — этот раритет работает на бензине, — постукивает по креслу она. — А потом такси домой. Все в порядке.
“我想说的是,谢谢你们的干预,伙计们——你们真是太英勇了。”他伸出了手。
«Короче, я это всё к чему — спасибо, мужики, что не остались в стороне. Смелый поступок». Он протягивает руку.
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
“放松点,莉兹……”他的声音非常温柔。“让我来处理这件事。我了解这种人。我相信我们能达成和平协议。对吗,伙计们?”
Спокойно, Лиззи, — говорит он почти что нежным голосом. — Я разберусь. Я хорошо знаю таких ребят — уверен, мы сможем прийти к мирному соглашению. Верно, уважаемые?
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
是的——非常不愉快的经历。无聊的历史。轻松点吧,伙计,不要停下来。还是把一切搞得乱七八糟吧。
Да на хер надо! История —это скучно. Забей, нужно двигаться дальше. Давай лучше наебенимся!
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
“别再打过来了,伙计!”有人接起了电话。另一头的声音稍微有些歇斯底里。
«Хватит мне звонить, чувак!» — у того, кто поднял трубку, в голосе звучат истерические нотки.
快速恢复啊,伙计!快速好转啊,兄弟!超级警探又回来了。
Ловко ты! Мгновенный отскок! Супердетектив снова в деле.
巴里!能听到我说话吗,伙计?
Барри! Ты меня хоть слышишь, друг?
那是多少,一周两次吗?每隔一天?∗伙计∗,跟你说话保持一个步调有那么难吗?
Ну тогда что, два раза в неделю? Раз в два дня? ∗Чувак∗, за ходом твоих мыслей сложно уследить.
不,放松点,伙计。这只是一片舒适的黑暗而已。被你身体的疼痛打断了。一封电报,很远很远。
Нет. Расслабься, приятель. Это просто уютная темнота. Ее прерывает боль в твоем теле. Телеграфный сигнал откуда-то издали.
做不到,伙计,至少今天不行。今天将会有一场战争。
Нет, друг. Не сегодня. Сегодня война.
拜托,伙计们!我还有孩子要养活呢!
Ну впустите! Мне надо детей кормить!
“伙计,别怪自己了,我们刚刚发现了一只巨大的昆虫。可没人做到过……”他望向对岸。
«Чувак, харе над собой измываться. Мы только что открыли здоровенное насекомое. Никто такого до нас не делал...» Он смотрит на воду.
“你他妈有什么毛病,伙计?”提图斯歪头盯着你。
«Ты там живой, ау?» Тит смотрит на тебя склонив голову.
“那是你自己的问题,伙计。”他放下啤酒。“我管理这里已经十年了,你真该看看在我们过来∗之前∗的马丁内斯。现在这里快跟加姆洛克差不多了。”
Говори за себя, парниша. — Он ставит пиво на стол. — Я десять лет этим занимаюсь. Видел бы ты Мартинез ∗до∗ того, как мы организовались. Он был как Джемрок сейчас.
“闭嘴,伙计们,我在讲故事呢。”他转向你。“你发生了一些事。我也发生了一些事——我的真名叫乔治,不过在这里……你已经知道了……”
«Заткнитесь, парни, я историю рассказываю». Он оборачивается к тебе. «С тобой что-то случилось. Со мной тоже кое-что случилось. Мое настоящее имя — Джордж, но здесь меня называют... ну ты знаешь...»
“特奥是个好人,很好的人,但拜托……”他张开双臂。“∗提图斯·哈迪∗才是哈迪兄弟的管理者。所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Тео классный мужик, но блин, — он разводит руками. — Главный в парнях Харди — ∗Тит Харди∗. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, сметливый ты наш!
我们试着走访过她,但是她要我们先为她办点事。伙计,我们这一路还是真是发现了不少让人震惊的事啊。
Мы попытались поговорить с ней, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. И мы нашли массу всего примечательного.
我不喜欢海滩。那里会积攒太多的光子,总是一片混乱。但是好好活出你自己的人生吧,伙计。如果你想,就在海滩派对上用吧。
Мне не нравятся пляжи. Там скапливается слишком много фотонов и всегда хаос. Но вы живите своей жизнью. Если хотите, вы конечно можете использовать его для пляжной вечеринки.
拜托,伙计们。她可是你们中的一员,当然会有啦——你们全都有。
Хорош, мужики. Она одна из вас — конечно, у нее есть ствол. Как у всех вас.
看看她的大腿,还有她的∗两腿之间∗,还有……你还在等什么呢,伙计?!
Посмотри на ее ноги, посмотри, что ∗между∗ ее ног и... Чего ты ждешь, парень?!
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
我们的种族需要她们,伙计。就是这么一回事。如果我们得不到她们,吉皮特和克吉克人也会把她们搞到手。这就是生理上的现实。
Нашей расе. В том и суть. Не достанутся нам — достанутся киптам и гойко. Такова биологическая реальность.
“享受你们的时光吧,伙计们。”(不要加入游戏。)
«Можно вас на минуточку, уважаемые?» (Не вмешиваться в игру.)
我说伙计,你打开了,不过没必要进去。要不就太∗失礼∗了。
Ну что ж, приятель, работа сделана. Тебе совершенно не обязательно входить. Это было бы просто ∗невежливо∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск