会错意
huìcuòyì
понять превратно; недопонимание
他刚到国外时语言不通,常因会错意而闹笑话 когда он только приехал за границу, языка не знал, и часто из-за недопонимания попадал в смешные ситуации
huì cuò yì
误解对方的意思。
如:「他刚到国外时语言不通,常因会错意而闹笑话。」
huì cuò yì
to misunderstand
to get the wrong idea
примеры:
啊…原来是在找亲人吗,不好意思…我会错意了。
Ох, ты ищешь близкого человека? Прости, я не так тебя поняла.
你会错意了。因为我是……美食家!
Ты не понимаешь. Я... Гурман!
别会错意了,每一个国家都有其阴暗面。这就是我们为什么站在这里,保护人民维持正义。
Пойми меня правильно, у каждой страны есть свой скелет в шкафу. Потому-то мы и здесь. Мы несем порядок и прогресс, защищаем людей от беды.
我警告过你那些可恶的后代会造成许多危险,对吧?是你又一次逼我插手的。我们得救了,但别会错意:我可恼火着呢。
Разве я не предупреждал тебя, какую опасность несет твое омерзительное отродье? Ты вновь заставил меня вмешаться. Мы спасены, но имей в виду: я крайне раздражен.
你会错意了,我只是想帮你。
Да я же просто о тебе забочусь.
但是,以后你要让别的女人会错意之前,最好动动你的小脑袋,好吗。
Хотя в следующий раз сначала подумай, а потом уже играй на женских чувствах, хорошо?
寻找自我的旅程真的很不容易,如果我让你会错意了我很抱歉。
Поиски ответов на вопрос, кто я такой, даются мне нелегко. И я боюсь, я создал неправильное впечатление о своих чувствах.
这样的机会我从来不会错过,比起闲在家里,至少感觉是做了有意义的事。
Я не пропустил ни одной молитвы. Это гораздо лучше, чем сидеть сложа руки!
我就知道我的眼光不会错的,虽然做生意有很多波折,但能赚钱的东西它就是能赚钱。
Я знаю, что моя интуиция меня не подведёт. Хотя бизнес - это всегда риск, но если вещь действительно прибыльная, то на ней всегда можно заработать.
现在的你就像一名固执的老爷爷被一个好心的邮差所劝说一样,反正你迟早会意识到你是错的。
Как и дедушка-расист, которому принес письмо добрый почтальон-иммигрант, ты скоро осознаешь свою ошибку.
пословный:
会 | 错意 | ||
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |