伤心欲绝
shāngxīn yùjué
быть в отчаянии; убитый горем
примеры:
老子还记得当年红袖因为你小子被逐出门派之后,伤心欲绝,茶饭不思…
Я до сих пор помню, как Хун Сю была убита горем из-за того, что тебя исключили из секты, и не хотела ни есть, ни пить...
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
她只是点点头,冷漠疏离、伤心欲绝。她开始颤抖,身下床垫的弹簧发出吱呀吱呀的声响。
Она просто кивает — отстраненная и безутешная. Пружины кровати звенят — ее начинает трясти.
他们伤心欲绝。你留下这些哭泣的孩子离开了。
Утешить их невозможно. Когда вы уходите, они все еще рыдают.
他们挣脱了你,伤心欲绝地走开了。
Они вырываются из ваших объятий и отворачиваются. Утешить их невозможно.
艾琳伤心欲绝,你应该感到惭愧,让那个可怜的孩子死掉。
Эрин с ума сходит от горя. А тебе должно быть стыдно. Как можно было позволить бедняжке умереть?
пословный:
伤心 | 欲绝 | ||
1) горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой; грустный
2) ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить
|
очень эмоционально, взволнованно; в крайней степени переживания, страсти
|