伯尼·梅耶朵夫
_
Берни Майерсдорф
примеры:
伯尼·梅耶朵夫建到一半的房子的钥匙。
Ключ от подвала недостроенного дома.
我是霍洛弗纳·梅耶朵夫,供您差遣。这是我儿子们,伯尼、法兰克林和雨果。
Холоферн Майерсдорф, к вашим услугам. А это мои сыновья: Берни, Франклин и Гуго.
向霍洛夫尼·梅耶朵夫领取酬金
Получить вознаграждение у Холоферна Майерсдорфа.
与霍洛夫尼·梅耶朵夫谈论狂猎之犬的事
Поговорить с Холоферном Майерсдорфом о гончей Дикой Охоты.
向霍洛夫尼·梅耶朵夫询问蜜蜂幽灵的委托
Спросить Холоферна Майерсдорфа о заказе на убийство медоносного призрака.
霍洛夫尼·梅耶朵夫(父子)张贴的怪物委托。
Заказ на чудовище, вывешенный Холоферном Майерсдорфом (и сыновьями).
经过诺维格瑞的郊区时,杰洛特发现了有人张贴告示,悬赏名叫“蜜蜂幽灵”的生物。张贴告示的人是霍洛夫尼·梅耶朵夫,蜜蜂窝养蜂场的主人。杰洛特决定挑战这份工作。
В окрестностях Новиграда Геральт наткнулся на заказ на убийство медоносного призрака. Объявление повесил некто Холоферн Майерсдорф, хозяин пасеки "Медосытень". Геральт решил взяться за задание, хотя и знал, что медоносных призраков не бывает.
经过诺维格瑞郊区时,杰洛特走进了一座名叫“蜂蜜窝”的养蜂场,四周都是花丛和田地。这片土地的所有人是名叫霍洛夫尼·梅耶朵夫的半身人。他告诉杰洛特,这段时间养蜂房里有蜜蜂幽灵出没,它是专门杀死蜜蜂、摧毁养蜂人蜂窝的妖灵。杰洛特决定深入调查。
В окрестностях Новиграда Геральт набрел на пасеку "Медосытень", раскинувшуюся в живописном месте среди цветущих лугов и полей. Хозяин этих земель, низушек Холоферн Майерсдорф, рассказал, что на пасеку повадился медоносный призрак - дух, убивающий пчел и крушащий улья. Геральт решил взяться за работу.
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
пословный:
伯尼 | · | 梅耶 | 朵 |
1) счётное слово для цветов, облаков и др.; гроздь, кисть; пук, купа
2) мочка
3) устар. двигать (челюстями)
4) До (фамилия)
|
夫 | |||
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|