伸入
shēnrù
1) засунуть внутрь
把手伸入口袋里 засунуть руку в карман
2) вклиниться внутрь
这里大海伸入陆地,成一港湾 здесь море вклинилось в сушу, создав бухту
3) вторгнуться внутрь
蒙古军队伸入中国领土二百英里的内地 монгольские войска вторглись на двести миль вглубь китайской территории
shēnrù
stretch/extend intoв русских словах:
вдевать
вдевать ногу в стремя - 把脚伸入镫里
влезать
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
запускать
4) разг. (засовывать) 伸入 shēnrù, 插入 chārù, 放进 fàngjìn
примеры:
成楔形伸入...里面去
вдаваться клином во что-либо
把脚伸入镫里
вдевать ногу в стремя
把手伸入别人的钱包
влезать в чужой карман
把手伸入衣袋里
залезать в карман
你的手试着伸入灰域混沌中,随之而来的痛苦也逐渐加剧。
Боль усиливается, когда ты пытаешься погрузить руки глубже в серый хаос.
“就在这,”他的手指落在地图顶部附近,海岸上一段伸入大洋的地方。
«Вот тут», — он водружает палец на карту ближе к верхнему краю, на участок побережья, выдающийся далеко в океан.
我想要的只是过上有尊严的生活——带着荣耀死去。(把拇指伸入你的直肠。)
Я всегда мечтал прожить эту жизнь достойно, умереть с честью. (Засунуть себе палец в жопу.)
其中一个的电线直接伸入了盛水的碗里。电线,在∗水里∗,从没见过这种事。
Один из аппаратов состоял из проводов, засунутых в резервуары с водой. Провода. В ∗воде∗. Я никогда ничего подобного не видел.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到了隐藏起来的生锈步枪……
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь спрятанные там ржавые винтовки...
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.
盆里装着水。一条通电电线直接伸入盆里。
Чаша заполнена водой. Прямо в нее опущен провод, подключенный к сети.
一块巨石突出来伸入水中。
A huge rock beetles into the water.
波恩角突尼斯东北部延伸入地中海的一个半岛,在西西里岛对面
A peninsula of northeast Tunisia extending into the Mediterranean Sea across from Sicily.
一架起重机的吊杆伸入二号舱,吊出一辆上海牌轿车。
One crane dipped into No. 2 hold and came up with a"Shanghai" sedan.
哈!把你的狗眼从我们的村庄移开,迷失者,别再回来了!哪怕你有一个指甲尖伸入这片神圣的领域,都将面临我神圣怒火的一剑!
Ха! Отведи свой нечистый взгляд от нашей деревни, заблудшая душа, и никогда сюда не возвращайся! Если попытаешься просунуть хотя бы один мерзкий палец за эти священные стены, на тебя обрушится карающий меч богини!
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她翻找了一会儿,但似乎没有找到她想要的东西。
Отталкиваясь от вас, она быстро лезет к вам в кошель. Ее рука шарит, но, видимо, не находит, чего ищет.
把你的手伸入火焰,让灵魂包围着你。
Протянуть руку в огонь и позволить духам окружить вас.
骷髅笑着伸入长袍的褶皱中,拿出一个黑乎乎的肉块,上面满是经脉和脓液。
Скелет ухмыляется и извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем.
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
手指伸入伤口,把伤口扯开。
Засунуть палец в рану и расковырять ее.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她站起来,直起身子,巧妙地把你的一些金币塞进她的腰带里。
Отталкиваясь от вас, она незаметно лезет к вам в кошель. Поднимаясь на ноги, она ловко сует себе за пояс несколько украденных золотых монет.
...你冒险地赌了一把,当他拿起一张牌时,你趁机将手伸入了他的口袋。
...вы идете на огромный риск. Пока он выбирает карту, вы лезете к нему в карман.