伸开
shēnkāi, shēnkai
вытянуть; раздвинуть, раскинуть (напр. руки)
расправлять, расправить
shēnkāi
[unfold] 展开; 打开
他站起来伸开两臂
shēn kāi
伸张舒展。
如:「把两手伸开。」
shēn kāi
to stretch outshēnkāi
stretch out; extend; spreadв русских словах:
вытягивать
1) 拉出 lāchu, 伸出 shēnchu, 伸开 shēnkai; (растягивать) 拉长 lācháng; (выпрямлять) 伸直 shēnzhí
отжаться
отожмусь, отожмёшься〔完〕отжиматься, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(俯卧两手伸开撑地)微微撑起身子.
разбросаться
-аюсь, -аешься〔完〕разбрасываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴伸开四肢躺下. Больной ~сался на постели. 病人在床上伸开四肢躺下了。 ⑵〈口〉(把自己的东西)往周围乱放. ⑶(只用未)〈转〉不专心.
разгибаться
伸直 shēnzhí, 伸开 shēnkāi; (о человеке) 挺直身子 tǐngzhí shēnzi, 挺直腰 tǐngzhí yāo
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -лёгся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~лёгся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
разметать
2) (широко раскинуть руки, ноги) 伸开 shēnkāi
разметаться
-ечусь, -ечешься〔完〕 ⑴(睡梦、谵妄中)翻来覆去折腾起来. ⑵伸开四肢躺下. ~ на постели 四肢伸开躺到床上.
раскидывать
1) (широко расставлять) 伸开 shēnkāi; 岔开 chàkāi
раскидываться
1) разг. (о человеке) 伸开四肢躺着 shēnkāi sìzhī tǎngzhe
распластываться
四肢伸开躺下 sìzhī shēnkāi tǎngxià
распростереть
(不用将来时), -тёр, -рла; -тёртый; -терев 或 -тёрши〔完〕распростирать, -аю, -аешь〔未〕〈书〉 ⑴что(向两边)伸开, 张开, 展开. ~ руки 伸开两臂. ~ крылья 张开翅膀. ⑵на кого-что 扩展到, 发展到. ~ своё влияние (на что) 把自己的影响扩展到…
распростираться
1) (падать, раскинув руки) 伸开双手倒下 shēnkāi shuāngshǒu dǎoxià
скомканный
Приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головой вместо подушки. (Достоевский) - 来人伸开双腿躺在长凳上, 把团成一团的外衣垫在头下当枕头.
примеры:
伸开双臂
разбросать руки
病人在床上伸开四肢躺下了
Больной разбросался на постели
(伸开手指模仿羊用角触人的动作来)开玩笑地吓唬(通常是逗小孩)
Делать козу кому
伸开四肢懒洋洋地坐在椅子上
развалиться на стуле
把两臂伸开
разбросать руки
“没什么,你和我,警官——”她伸开双臂,雨衣在风雨中摇摆。“我们生活在这个控制区。”
«Я и вы, офицер». Она разводит руки в стороны, и полы плаща хлопают на ветру. «Наши с вами жизни в Зоне контроля».
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
他伸开手脚坐在电视机前的沙发上。
He was sprawling in the sofa in front of the TV.
他伸开四肢躺在床上。
He is lying in a sprawl on the bed.
洛思打了个呵欠,伸展着四肢,像只猫儿一样弓起了背。然后她扑进你的身躯,把头埋在你的胸前,伸开手臂拥着你。
Лоусе зевает и потягивается, выгибаясь всем телом, как кошка. Она укладывается рядом, пристроив голову вам на грудь и обнимая одной рукой.
圣教骑士的灵魂躺在刑架上,四肢都从他的躯体上拉伸开来。
Призрак паладина распят на дыбе, все конечности туго натянуты в разные стороны.
当你伸开双臂、把挣扎尖叫的灵魂拽向你的身体里时,它紧紧抓着双手向你乞求着。
Она сцепляет руки, умоляя вас прекратить. Вы, не обращая внимания, поглощаете ее дергающуюся, брыкающуюся душу.
净源导师四肢伸开地躺在你面前,身下的地面染上了鲜血,身体上几处明显的严重伤口。
Перед вами на залитой собственной кровью земле лежит магистр. На его теле вы видите несколько страшных ран.
随着你的靠近,鼻子里充盈着伊凡令人陶醉的动物气息。他伸开双臂,用一只粗糙的手抓住了你的手腕。他温暖的肌肤摩挲着你,你们之间迸出了秘源的火花。
Вы подходите ближе и ощущаете опьяняюще-звериный запах Ифана. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете тепло его прикосновения, и искры Истока вспыхивают между вами.
我看到堕落的男人和女人,虚无的恶魔伸开臂膀罩住了城市。
Я вижу страдающих мужчин и женщин, демон небытия простер свои руки над городом.