低声嘀咕
_
бубнить себе под нос
примеры:
警督低声嘀咕了几句,不过还是点头示意你继续。
Лейтенант что-то ворчит, но кивает — мол, продолжайте.
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
~小声嘀咕~快点。
~Хрипит~ Быстрее.
~小声嘀咕~我...拿到了!
~Натужный вскрик~ Есть!
~小声嘀咕~那动作快点...
~Хрипит~ Только чтобы быстро...
~小声嘀咕~那只是头愚蠢的野兽...
~бормочет~ Это просто глупый зверь...
“到底去哪了……”她小声嘀咕着。
«Господи, да где же они...» — бормочет она вполголоса.
小声嘀咕说你宁愿自己睡在地上。
Пробормотать, что вы бы сами лучше поспали в грязи.
离开了茂才公府的你们小声嘀咕起来…
Покидая резиденцию Маоцай Гуна, вы шепчетесь о своих делах...
他自己小声嘀咕了几句。就像是某种诅咒。
Он что-то бормочет себе под нос — кажется, целую плеяду ругательств.
<马修一边对你上下打量,一边小声嘀咕着>
<Мэттью оглядывает вас с головы до ног, негромко рыча>
被捏着下巴,小声嘀咕着:他到底要干什么?
Пробормотать, скрежеща зубами: он что вообще вытворяет?
轻声嘀咕你童年时就记得的话语。“血归土”。
Прошептать слова, которые вы помните с детства: "Кровь к земле".
她闭上眼开始低声咕哝...
Она закрывает глаза и начинает что-то шептать...
“但是要用没有威胁性,而且绝对合法的方式,”另一个人飞快地补充了一句,然后对着朋友小声嘀咕了几句。
«Но в совершенно не угрожающем и полностью легальном смысле», — быстро добавляет второй и что-то шепчет своему другу.
“我想我可能知道,”警督低声咕哝着。
«Думаю, у меня есть предположение», — бормочет лейтенант себе под нос.
“别又来一遍……”你听见警督低声咕哝着。
«Ну вот, начинается», — бормочет лейтенант себе под нос.
“真的挺酷的……”她低头看向设备,低声咕哝着。
«Ага, круто...» — бормочет она под нос, снова переводя взгляд на свое устройство.
пословный:
低声 | 嘀咕 | ||
1) шёпот; шёпотом; пониженным голосом
2) инфразвук; дозвуковой, инфразвуковой
|
1) разговаривать шёпотом, шептаться; шушукаться (за спиной у кого-л.)
2) быть в нерешительности, сомневаться; относиться с подозрением
|