低声
dīshēng
1) шёпот; шёпотом; пониженным голосом
2) инфразвук; дозвуковой, инфразвуковой
ссылки с:
低声儿dīshēng
тихо; тихим голосомтихий звук
dīshēng
[in a low voice; undertone] 低的或放低的声音
在一个角落, 低声闲谈
dī shēng
1) 轻声的说话。
三国演义.第二十回:「耳目甚近,请公低声。」
2) 表示谦卑。
如:「低声下气」。
dī shēng
in a low voice
softly
in a low voice
dīshēng(r)
low voice轻声,小声。
частотность: #4950
в самых частых:
в русских словах:
полушёпот
小声, 低声(指话语)
тихий
1) (о звуках) 低[的] dī[de]; 低声[的] dīshēng[de]; 低微的 dīwēide; (лёгкий) 轻轻[的] qīngqīng[de]
читать тихим голосом - 低声朗读; 低声念
шипение
低声
синонимы:
反义: 高声
примеры:
附在他的耳朵上低声说话
говорить шёпотом ему на ухо
低声音听不见
тихий (приглушённый) голос не расслышать (не слышен)
低声唱
петь вполголоса
用低声
негромким голосом
低声朗读; 低声念
читать тихим голосом
压低声调
понизить тон
他们低声耳语惟恐被人听见。
They spoke in whispers lest they should be heard.
他已经尽量低声下气了,你难道没有看到?
Неужели ты не заметил, что он уже совсем смирился?
他低声地发出咒语。
He uttered imprecations under his breath.
你为什么低声下气地说话?
Why do you talk in a servile way?
низкая звуковая частота 低音频, 低声频
н. з. ч
表示娇柔的或低声下气的说话声
Ты им "сю-сю-сю", они на тебя "ры-ры-ры". 你对他们低声下气, 他们可对你粗声粗气
Ты им "сю-сю-сю", они на тебя "ры-ры-ры". 你对他们低声下气, 他们可对你粗声粗气
сю-сю -сю
给…低声伴奏
подыгрывать; подыграть
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
附着…耳边低声说
шептать кому на ухо
低声(频)振动
инфразвуковой колебание
低声(频)振动闻限下的振动
инфразвуковое колебание
用吉他给歌手低声伴奏
подыграть на гитаре певцу
低声{频}振动
инфразвуковое колебание
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
<格里伏塔向你斜过身来,低声耳语道。>
∗Жуль наклоняется к вам и шепчет.∗
<托弗斯继续压低声音说道。>
<Говорит, не разжимая губ.>
<纳托把你拉到一边,低声耳语道。>
<Нато отзывает вас в сторонку и шепчет.>
<林低声说:>顺便问一声,你那边情况怎么样?
<Линь шепчет:> Кстати, как тебе это удалось?
我们的新兵低声谈论过被称为“影踪派”的熊猫人。他们明显非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, это какой-то сильный и секретный отряд.
<军需官欧丽莱压低声音悄悄说道。>
<Интендантка ОРайли понижает голос до шепота.>
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
森林里的小动物们低声说梦境之路遇到麻烦了,所以我立刻跑来了!
Услышала о вторжении и сразу поспешила сюда!
<玛尔迦低声地说道。>
<Марго говорит вполголоса.>
<弗林俯身过来低声说道。>
<Флинн наклоняется к вам и говорит шепотом.>
他轻蔑地笑了一声,低声抱怨。>
Он издает негромкое низкое рычание.>
我想应该是安全的,指挥官。我以前听说过这个地精的工作。等你做好准备,只要在他耳边低声说一句:“我要挑战寻魔者”就行了。
Думаю, ты справишься. Когда будешь <готов/готова>, шепни ему: "Ищу охотника".
…既然是坏人,那就要有坏人的尊严!我可是盗宝团的精英,怎么能为了一碗汤就向好人低声下气…
Встал на путь негодяя - так иди по нему с достоинством! Я ведь элита Похитителей сокровищ! Не годится мне клянчить у доброго человека миску супа...
做生意的就该这么低声细语,金啊银啊什么的才能滚滚而来!
Так вот, занимаясь торговлей, стоит говорить тише, только тогда заработаешь золото да серебро!
我听见命运的嚅嗫,低声呼唤我之尊名…
Я слышала голоса судьбы, нашептывавшие мне моё имя...
「为了执行官大人…」愚人众似乎正聚在一起低声谋划着什么危险的事情,绝不能让他们再到处作乱了!
«За Предвестников...» Кажется, Фатуи опять что-то замышляют. Не дайте им привести свои планы в действие!
姬瑟拉将凶残恶魔逼入村民墓地一隅。 「该此下场。」她举剑时低声说。
Гизела настигла демона-убийцу на кладбище, у могил жителей деревни. «Достойный финал», — пробормотала она и подняла меч.
拂行兽的低声哀吼提醒着人们季节变化和灾难来袭。
Печальные стоны кустомерок предвещают перемену погоды и недобрые ветра.
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
玉髓低声讲述黑暗与烈火的故事。她回应道,「多说点。」
Камень шептал истории о темноте и огне. Она отвечала: «Расскажи еще».
低声轻语便能引领狂奔。
Одно тихое слово — и табун сметает все на своем пути.
「月亮上没有苍鹭! 它是只尖鼠,一只五条腿、叫声像低声雷鸣的尖鼠!」
«На Луне нет цапель! Это мышь, пятиногая мышь с громовым писком!»
底密尔密探在阴影中监视着。「八小时了,我还没看到他眨眼。」涅法拉低声咒骂。「我们还是另寻入口吧。」
Агенты Димиров следят из темноты. «За восемь часов я ни разу не видела, чтобы он моргнул», — прошипела Нефара. «Я предлагаю искать другой вход».
冬驻那些“雪浆果”都低声下气地来求我们伸出援手了。
Снежные ягодки из Винтерхолда снизошли до того, чтобы попросить нас о помощи.
冬堡中那些高高在上的大官们都低声下气地来求我们伸出援手了。
Снежные ягодки из Винтерхолда снизошли до того, чтобы попросить нас о помощи.
克尔苏加德的大军横扫了一个又一个世界,无数英雄接连倒在了他最宠爱的死亡骑士的怒火面前。瑟瑟发抖的幸存者们只敢低声说出一个梦魇般的名字:死亡使者桑娅,克尔苏加德的首席骑士。
Армия Кел’Тузада захватывала мир за миром, и даже величайшие герои не могли противостоять ярости его рыцарей смерти. Те же, кому удалось выжить, тихо и со страхом говорят о Смертоносной Соне, первой предвестнице Кел’Тузада.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你,特别是经过上一次之后。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет. После того, что было в прошлый раз...
“但是…在我们继续之前…你有没有遇到那个∗恶毒的存在∗?”她眯起眼睛,低声说出了那个名字。
«Но... сначала скажите... вам удалось повстречать ∗зловредную Сущность∗?» — ее глаза сужаются, когда она шепчет это имя.
“不,”他低声说。“当然不行。”
Нет, — шепчет он. — О нет.
你身后是一栋居民楼的废墟,在芦苇丛中若隐若现,悄悄同它们低声慢语。从天而降的雪花,贴服在芦苇颤抖的茎杆上。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Под ними, защищенный от ветра, перешептывается о чем-то тростник. На его дрожащие стебли налипают снежинки.
(低声) 喂,金。你为什么没有加入伦理司?
(Прошептать.) «Слушай, Ким, а почему ты не пошел в отдел по этике?»
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
“不要∗再∗为难自己了,”他压低声音说道。
«Не усложняйте себе жизнь», — тихо произносит он.
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет.
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
他低声回复道:“没关系的,我也不知道自己成天在干什么。我甚至都不知道今天星期几……”他想了一下,然后开口道:“别真的告诉我,这样的话日子会变得∗更美好∗一些。”
«Это ничего, я тоже понятия не имею, что делаю, — шепчет он в ответ. — Я даже не знаю, какой сегодня день». Он некоторое время думает, потом кивает: «Не говори мне. Так день только ∗лучше∗».
“这不是重点,”他低声说。“我只是不想把我的枪给你。”
Не в том дело, — шепчет он. — Я просто не хочу отдавать вам оружие.
警督靠了过来,低声说道:“拜托,注意自己的行为。”
Напарник наклоняется к тебе и шепчет: «Пожалуйста, ведите себя прилично».
“别又来一遍……”你听见警督低声咕哝着。
«Ну вот, начинается», — бормочет лейтенант себе под нос.
(低声)“我在调查一起谋杀案,∗我认为凶手就是我∗。”
(Прошептать.) «Я расследую убийство, ∗и мне кажется, что это сделал я∗».
(压低声音。)“让,他什么都没有了。”
(Говорить тише.) «Жан, у него ничего нет».
(压低声音。)“听我说,诺伊德。我的备潮快没货了——能帮我∗介绍∗一下吗?”
(Шепотом.) «Скажи-ка, Ноик... у меня в заначке считай не осталось прептида. Может, ∗намутишь∗?»
(低声)“别紧张,金,我∗有数∗。”
(Прошептать.) «Спокойно, Ким. Всё под контролем».
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
警督低声嘀咕了几句,不过还是点头示意你继续。
Лейтенант что-то ворчит, но кивает — мол, продолжайте.
她沉默了一两秒——似乎在审视自己的确定性。然后,她低声说到……
Она на секунду умолкает, как будто пытается заглянуть в себя в поисках уверенности. Затем негромко произносит...
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
“真的挺酷的……”她低头看向设备,低声咕哝着。
«Ага, круто...» — бормочет она под нос, снова переводя взгляд на свое устройство.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
“不行,”他低声说。“你差点杀了那个女孩。我不想……”
Нет, — шепчет он. — Вы чуть не застрелили ту девочку. Не хочу...
“所以我怎么知道该如何想象呢?我十几岁开始跟男孩子们讲这个故事的时候,他们只是会说:莉娜……”她压低声音,模仿男孩子的口气。
«Как же я могла вообразить то, о чем не знала? Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“或者周四晚上!有时集会甚至不会结束,而是在我们的日常生活中继续下去……”他神秘兮兮地压低声音,环顾四周。
«И в ночь четверга! Подчас собрания наши и вовсе не заканчиваются, а перетекают в обычную жизнь...» Он заговорщически понижает голос и оглядывается.
“我们肯定能找到一台录音机的。”警督低声说。
«Уверен, мы сумеем найти проигрыватель», — шепчет лейтенант.
“你杀了半个城市的人,”他低声道。“记得吗?”
Ты перебил полгорода, — шепчет он. — Забыл?
(低声)“金,你已经有足够的时间想出一个理论了。结果呢?”
(Шепотом) «Ким, у тебя была куча времени сформировать гипотезу. Жги!»
“你他妈嘟囔什么呢?”他也低声回复道。
«Ты чё шепчешься?» — шепчет он в ответ.
警督看起来有些担心。“如果你感觉不太好,我们可以休息一下,”他低声对你说道。
Лейтенант выглядит обеспокоенным. «Мы можем сделать перерыв, если вам нехорошо», — тихо шепчет тебе он.
你看到他夜晚坐在篝火旁,低声细语,像是在回答某种未知的声音。
Вы видите его у костра, на ночной стоянке. Он сидит и что-то шепчет в ответ незримому голосу.
“我们肯定能找到一台录音机的,这不是问题。”他平静地低声重复着。
«Уверен, мы сумеем найти проигрыватель. Это не проблема», — спокойно и негромко повторяет он.
(低声)“他们需要知道真相,金。我们不能隐瞒这个秘密!”
(Прошептать.) «Они должны узнать правду, Ким. Мы не можем держать это в секрете!»
(低声对警督说。)“金,我没办法再继续下去了。你来接手吧。”
(Прошептать лейтенанту.) «Ким, я больше не могу. Бери штурвал».
“这话有些道理。”警督对着耳麦低声说。
«В этом есть доля правды», — шепчет в гарнитуру лейтенант.
“不行,”他低声说着,连看都没看你一眼。“不可能的。”
Нет, — шепчет он, даже не глядя в твою сторону. — Пистолет вы не получите.
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
“他已经崩溃了,”他低声对你说。“他大概认为自己应该保护好别人。现在他因为没有同他们一起战死,或是没有代替他们死去而心怀愧疚。”
Он сломлен, — шепчет тебе лейтенант. — Ему, наверное, кажется, что он мог как-то защитить остальных. И он чувствует вину за то, что не умер с ними — или вместо них.
“他们在说什么呢?”你身后的孩子低声问着自己的父亲。
«О чем они говорят?» — шепотом спрашивает ребенок отца за твоей спиной.
(压低声音。)“金!我认为这是一本∗康米主义∗杂志。”
(Прошептать.) «Ким! Кажется, это ∗коммунистический∗ журнал».
“有什么值得注意的吗?”他低声问到。
«Что-нибудь примечательное?» — тихо спрашивает он.
“基佬…….”在你悄悄离去时,她低声说道。“去查查那个吧。”
Fägäri... — шепчет она, пока ты осторожно отходишь. — Ну и жопа.
“真的?”他疲惫地低声说道。
«Серьезно?» — тихо бормочет он усталым голосом.
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
“警官,”在你说到∗逮∗字的时候,警督打断了你。他低声说到。“你确定吗?也许我们还能挖出更多信息……”
Офицер, — шепотом прерывает тебя лейтенант. — Это точно? Мы могли бы узнать больше...
“我完全不知道……”警督低声回答到。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Не имею ни малейшего понятия...» — шепчет лейтенант в ответ. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
“哦,犯罪,抢劫,凶杀…”她压低声音。“甚至还有∗性犯罪∗。我们很幸运,还能有迪克·马伦和他的故事来解决这些问题。”
О, криминал, ограбления убийства... — она понижает голос. — Даже преступления на ∗сексуальной∗ почве. Хорошо, что у нас есть Дик Маллен и его истории.
男人低声哼唱着愉快的曲调。海岸的微风吹乱了他的头发。
Мужчина насвистывает жизнерадостную мелодию. Ветер с моря ерошит ему волосы.
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
男人摇摇头,低声嘟囔着什么,然后他转向你:“现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Мужчина качает головой, говорит что-то себе под нос, а потом поворачивается к тебе. «Теперь мы можем вернуться к нашей партии?»
“金,我得到的回复根本没用。”(低声)“请帮帮我。”
Ким, мне на ум лезет только полный отстой. — (Шепотом:) — На помощь.
“我想我们最好直截了当点,”他同样低声回答,然后转向提图斯问到:“你为什么能这么肯定露比∗没有∗杀他?”
Думаю, лучше просто сразу к делу, — шепчет он в ответ, а потом поворачивается к Титу и спрашивает: — А почему вы так уверены, что Руби его ∗не∗ убивала?
警督靠近了一些,越过你的肩膀浏览着打印文件。你刚看完,他马上抬起头,低声嘟囔着:
Лейтенант наклоняется поближе, заглядывая в распечатку поверх твоего плеча. Как только ты заканчиваешь читать, он поднимает взгляд, бормоча под нос:
“我们还是尽量不要陷入……”警督压低声音:“他们的言语大战。”
«Давайте постараемся не попасть под перекрестный огонь», — тихо произносит лейтенант.
“雷内……”(压低声音。)“我之前也是军人。特种部队。黑色行动。秘密士兵。”
«Рене...» (Понизить голос.) «Я тоже служил в армии. В силах особого назначения. Секретная часть и тайные операции».
他看了你一会儿,然后低声说道。“我拿走了,为了记住那个老杂种。没人比我更了解他,我希望能够睹物思人。”
Он несколько мгновений смотрит на тебя, а потом тихо говорит: «Я забрал их себе. Забрал в память об этом старом мудаке. Никто не знал его лучше меня, и я хотел, чтобы у меня осталось что-то на память».
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“B点位……”警督压低声音,把手放在墙上,靠上前来。“看来这是个射击的好地方。”
Точка В..., — тихо произносит лейтенант, делая шаг вперед с пистолетом наизготовку. — Отличная позиция для ведения стрельбы.
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
“呃……”他压低声音。“他对这趟旅途有些不太热心。
Ну... — Он понижает голос. — Как-то он прохладно относится к этой экспедиции. Прохладнее обычного. Но его можно понять. Он просто хочет вернуться домой и отогреться.
老兵低声嘟囔着什么,然后转身面向大海。
Старый солдат бормочет что-то себе под нос и отворачивается к морю.
“你应该知道没必要把这种信息记在官方文件里吧?”警督低声对你说到。
«Вы ведь знаете, что нет никакой необходимости заносить такую информацию в официальные документы, правда?» — шепчет тебе лейтенант.
“别道歉了,5分钟就好,”他压低声音说道。
«Прекратите сожалеть хотя бы на пять минут», — тихо произносит лейтенант.
“他有吗?”他压低声音。“那是恶作剧。有群萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。”
Да? — Он понижает голос. — Это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: