佐尔坦
zuǒ’ěrtǎn
Золтан (имя)
примеры:
我希望你能击败卡利姆多的5名训练师:菲拉斯的叛徒格鲁克、尘泥沼泽的杰出的高雷兹勒、千针石林的科拉·恐怖图腾、费伍德森林的佐尔坦和月光林地的艾琳娜·振翼。
Я хочу, чтобы ты <победил/победила> пятерых укротителей боевых питомцев Калимдора: предателя Глака в Фераласе, Греззла Великого в Пылевых топях, Келу Зловещий Тотем в Тысяче Игл, Золтана в Оскверненном лесу и Елену Порхающую Бабочку на Лунной поляне.
特莉丝已经受够了为泰莫利亚效力,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。然而杰洛特忘不了是罗契让他从监牢脱困,因此想报答他的恩情。女术士内心深处非常清楚狩魔猎人必须为自己所引发的事件划下句点,因此她趁着狩魔猎人与罗契认真交谈之际,开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹。最後,他同意再为罗契做一件事-协助逮捕伊欧菲斯。杰洛特前往与佐尔坦会面。
Трисс уже надоело служить на благо Темерии. Она желала бросить все к черту и уехать с любимым куда глаза глядят. Однако Геральт помнил, что это Роше вытащил его из тюрьмы и хотел вернуть долг. Обиженная чародейка пошла готовить отвар из розы памяти, а ведьмак отправился к Вернону Роше, чтобы поговорить с ним по-мужски. В результате он согласился оказать Роше последнюю услугу, то есть помочь ему поймать Иорвета. Затем Геральт отправился к Золтану.
杰洛特希望将弑王者之事做个了结,然而特莉丝却不喜欢如此,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。因此女术士决定协助英雄完成他的计画。她开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹,因此支开狩魔猎人,要他去找佐尔坦。您或许记得,这个矮人与松鼠党有所接触,可以带领杰洛特前去找寻伊欧菲斯。
Геральт хотел довести до конца дело убийцы королей, но это не понравилось Трисс, которая хотела бросить все к черту и уехать вместе с любимым куда глаза глядят. Обиженная чародейка пошла готовить отвар из розы памяти и отослала ведьмака к Золтану. Вы, наверное, помните, что краснолюд поддерживал контакты со скоятаэлями и мог вывести Геральта на Иорвета.
佐尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大个儿的信任,进而泄漏其雇主的资讯。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт договорился с Иорветом. Они решили устроить ловушку. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что, доставив такой подарок, завоюет доверие великана и раздобудет сведения о его заказчиках.
杰洛特确实在佐尔坦所指示之处发现了松鼠党。他得知了伊欧菲斯所在位置,并被警告该处有一怪物出没徘徊。对於这两个邪恶的对手,佐尔坦倾向面对怪物,他确定松鼠党正准备展开伏击。
В указанном месте Геральт действительно нашел скоятаэлей. Он узнал, где искать Иорвета, но его предупредили, что поблизости рыщет чудовище. Золтан из двух зол выбрал встречу с чудовищем. Он был убежден, что Белки готовят засаду.
这把剑比其他的物品还要难以取得。身为矮人,佐尔坦非常地引人注目。所以他答应负责处理萨琪亚的长枪。杰洛特跟佐尔坦约好在弗坚地底的秘密通道碰面。而杰洛特负责的是找寻其它物品下落并带回。
Добыть меч оказалось труднее всех прочих предметов. Краснолюд Золтан не привлекал к себе такого внимания, как отвратительный мутант-альбинос, поэтому он взялся добыть меч у Саскии в одиночку. Друзья договорились встретиться в подземных туннелях под Вергеном. У Геральта было время найти остальные предметы и принести их на место встречи.
当他的流血终於止住时,席朗全盘说出秘密。原本加入松鼠党的神秘弑王者选择背叛伊欧菲斯,并企图说服席朗助其一臂之力。精灵维持着他的忠诚,导致以濒死收场。「敌人的敌人就是我的盟友」-杰洛特心里如此想着,并决定找到伊欧菲斯。他前往向与松鼠党关系紧密的佐尔坦寻求协助。
Когда удалось остановить кровь, Киаран заговорил. Оказалось, что таинственный убийца королей присоединился к банде скоятаэлей, но пытался предать Иорвета и побивал Киарана на измену. Тот остался верен своему командиру, и это для него кочилось плохо. "Враг моего врага - мой друг", - подумал Геральт, и решил отыскать Иорвета. За помощью он отправился к Золтану, который крутил какие-то делишки с Белками.
佐尔坦是个可以提供极大帮助的矮人,尤其在协助喝乾一大桶啤酒上更是不遗余力。无须杰洛特重复叙述,在任何人说出「找到在森林中自取灭亡的松鼠党」之前,佐尔坦与狩魔猎人已朝松鼠党聚集处出发。
Золтан умеет быть очень отзывчивым краснолюдом. В этом мог убедиться каждый, кому он помогал опустошить бочонок пива. Геральту не пришлось повторять дважды, и прежде чем кто-либо успел сказать "Искать Белок в лесу - это самоубийство", Золтан и ведьмак уже шли на место встречи скоятаэлей.
想维持身材吗,佐尔坦?
Как, Золтан, силу-то не растерял?
你一定还记得刺杀萨宾娜‧葛丽维希格的长枪头是解除战场诅咒的关键。这把武器现在是伊欧菲丝的所有物,他现在是屠龙者萨琪亚的同盟,也待在弗坚镇上。杰洛特别无选择,只好往镇上走一趟。他带着佐尔坦‧齐瓦同行,虽然他很不想跟住在弗坚的矮人碰面。
Вы, наверное, помните, что для того чтобы снять проклятие с поля битвы, необходимо было копье, которыми ударили Сабрину Глевиссиг. Оно находилось в распоряжении Саскии, предводительницы мятежных крестьян из Аэдирна. У Геральта не было иного выхода, крое как отправиться с посольством в Верген.
蟹蜘蛛已被杀死,但更危险的敌人还潜伏在森林里。伊欧菲斯袖手旁观着狩魔猎人对抗怪物。受到英雄无所惧的激励,他甚至不需像平时练习时要入侵者出手。也因此杰洛特得以有机会商讨雷索的背叛,并尽可能地完全善用了交涉手腕。尽管佐尔坦和杰洛特的性命岌岌可危,情势不允许有太多自由空间,但幸好狩魔猎人的情报不仅足以让伊欧菲斯听从,还让他愿意一同合作。
Крабопаук был уничтожен, но из чащи леса появился еще более грозный враг. Оказалось, что Иорвет наблюдал поединок ведьмака с чудовищем, и, заинтригованный храбростью нашего героя, велел не стрелять сразу в незваных гостей, как это обычно было принято. Благодаря этому Геральт получил возможность поговорить о предательстве Лето и старался быть настолько дипломатичным, насколько это позволяла ситуация. А она, как вы понимаете, многого не позволяла, потому что жизнь Золтана и Геральта висела на волоске. На счастье, сведения, которые сообщил ведьмак, были столь ошеломляющими, что Иорвет не только выслушал их до конца, но и согласился сотрудничать.
пословный:
佐 | 尔 | 坦 | |
1) помощник, заместитель; компаньон
2) подчинённый, служитель, мелкий (низший, младший) чиновник; младший, низший; подсобный; вспомогательный
3) лицо старшего (штаб-офицерского) командного состава (в иностранных армиях) II гл.
1) помогать; подкреплять, поддерживать (напр. аргументами); быть помощником
2) предлагать, советовать, рекомендовать; побуждать
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
I прил.
1) ровный и широкий; гладкий, равнинный
2) спокойный, уверенный; безмятежный
II сущ.
зять III собств.
1) геогр. ( сокр. вм. 坦噶尼喀) Танганьика
2) Тань (фамилия)
|