何必呢
_
с какой стати
примеры:
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬蜢或浮蜇都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬跳虫或气母都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
何必呢?我没那么好,而且每晚总是小猫两三只。
А смысл какой? Получается у меня плохо, приходит полтора человека, и каждый вечер одни и те же.
那何必呢?干嘛邀他们过来?
Тогда зачем ты с ними общаешься?
何必呢?现在更没有意义了。
А смысл? Не сейчас.
我一直在想,差不多是时候收手了,可是接着我又会想:何必呢?
Я все думаю, пора бы уже завязывать... А потом думаю зачем?
何必呢,是吧?我告诉你,我会付给你50枚瓶盖,你只要闭嘴就行了。然后叫肯特别再烦我了,好吗?
Какого хрена? Я тебе так скажу. Вот 50 крышек, только заткнись. И разберись с Кентом, ладно?
何必呢?他一点用也没有。之前他做坏事被几个大人物当场逮到,现在他只剩这间破烂饭店了。
Зачем? Он безнадежен. Другие авторитеты застукали его со спущенными штанами, и теперь у него ничего не осталось, кроме этого паршивого отеля.
何必等让呢!
не стесняйтесь!
何必较真儿呢?
К чему ссориться?
你何必伤他的感情呢?
зачем тебе оскорблять его чувства?
何必还兜揽这些事呢
к чему ещё загружать себя всеми этими делами?
早知如此何必当初呢。
Жаль, что все так кончается.
开个玩笑嘛,何必认真呢?
Да я просто пошутил, зачем так серьезно это воспринимать?
都是自己人,何必客气呢?
Все свои, зачем церемониться?
开个玩笑嘛,何必当真呢?
I was only joking. Why take it so seriously?
何必那么在意这些小细节呢?
Зачем придавать этим мелочам такое значение?
我又没说你不对, 你何必生气呢?
Я и (даже) не сказал что ты не прав, зачем тебе злиться?
这件事你是知道的,何必明知故问呢?
Ты это и так знаешь, зачем задаёшь вопросы?
你要求加薪又何必拐弯抹角呢?
Why should you beat about the bush when asking for better wages?
你何必在意呢?他又不是你们的人。
Какая тебе разница? Он же не один из вас.
何必在乎谁是老大呢?他强由他强,懂吗?
Чего переживать из-за того, кто займет за столом место почетнее, когда здесь всем всего хватает?
那咱们何必白跑一趟呢?有钱再来吧。
Так зачем он морочит голову? Пусть возвращается с деньгами.
哈哈,何必为这等小事惊讶呢,我的朋友。
Ха-ха! Уверен, на своём пути вы повидали чудеса намного более удивительнее обычного говорящего ворона.
只要能够成神,又何必在乎对错呢?!
Какой смысл быть правым, когда можно было стать богом?!
何必问我要什么呢?当然是你的灵魂呀。
Как это - чего? Твою душу.
如果你对这份工作不感兴趣,何必继续做呢?
Если тебе не интересна эта работа, к чему продолжать ею заниматься?
可能吧,但也说不准。何必那么麻烦呢?
Может быть. А может быть и нет. А впрочем, зачем?
这个世界如此邪恶,何必还要费神去破案呢?
Зачем раскрывать преступления, если в мире так много зла?
这原本是光明正大的事情,何必搞得鬼鬼祟祟,这样神秘呢?
Это дело прямое и честное, зачем действовать исподтишка, зачем секретничать?
明明可以连接终端机,瞬间学得十倍的知识,何必看书呢?
Зачем читать книгу, если можно подключиться к терминалу и узнать в десять раз больше за считаные мгновения?
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
为铃官准备的爆炒肉片。如果命中注定要放凉,一开始何必爆炒呢?
Жаренное в воке мясо, приготовленное для Лин Гуань. Если ему суждено остыть, то зачем вообще было жарить его в воке?
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
猎魔大师,何必生气呢?没这个必要!我们马上就会把钱给您,只需要您先办些必要文件。
Но мастер ведьмак, зачем же так нервничать? Сейчас все выплатим, только сперва я должен увидеть необходимые документы.
「重云啊重云,何必用那种眼神瞪我呢?瞧你身上都青一块紫一块了,还是好好躺着吧。」
«Чун Юнь... Не смотри так на меня. Ты уже поранился. Лучше просто лежи спокойно и не шевелись...»
我“弄到”了交通工具。有拉风的代步工具,又何必走路呢?希望你不介意使用矿车。
Я сделал умно – "раздобыл" транспорт. Зачем трудить ноги, когда можно проехаться с ветерком? Надеюсь, твоя религия не запрещает кататься на шахтерских вагонетках?
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
你可以走了…但药给我留下。反正尼弗迦德人迟早会找到你,把你杀掉。又何必浪费那些药呢?
Я тебя отпущу... Но лекарства оставлю себе. Нильфгаард вас все равно найдет и перебьет. Зачем лекарствам зря пропадать.
干的漂亮。对付这样的可怜姑娘应该轻柔些,你何必用锤子抡上去呢。我虽然号称凶兽,但我也是很温柔的。
Ну, ты даешь. С бедной девочкой осторожно надо было, не дышать на нее – а ты р-раз, и как отбойным молотком! Я вот хоть и Зверь, а тонкое обращение понимаю.
我不是能够成就什么大事的人,可是说实话,我的雇农们在这里也没有什么事情可做。而且,因为你救了他们,他们愿意加入你的“部落”。那我何必阻止他们呢?
Я обычно не присоединяюсь к большим заварухам, но у батраков моих, признаться, не так уж много работы сейчас. Они так благодарны тебе, что рвутся присоединиться к этой твоей Орде. Что ж мне, удерживать их силой?
пословный:
何必 | 呢 | ||
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
|