何必
hébì
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
既然又不会下雨,何必要带雨伞呢?Раз уж дождя не будет, к чему брать зонт?
这件小事生什么大气,何必呢?Ну и зачем гневаться из-за такого пустяка?
开个玩笑,何必这么认真呢?Ну зачем же так серьезно реагировать на шутки?
hébì
зачем; к чему; с какой статизачем же; к чему; какой охота; какая охота
hébì
用反问的语气表示不必;既然不会下雨,何必带伞!hébì
[be not necessary; there is no need; why] 反问的语气表示不必
何必去那么早
hé bì
为什么一定要。反问语气,表示不必、不需要。
孟子.梁惠王上:「王何必曰利,亦有仁义而已矣。」
三国演义.第三回:「若欲治罪,当除元恶,但付一狱吏足矣,何必纷纷召外兵乎?」
hé bì
there is no need
why should
hé bì
(用反问语气表示不必) there is no need; why:
何必当初 Why act in this way at that time?
都是自己人,何必客气呢? We are all good friends; why stand on ceremony?
何必去那么早。 There is no need to go so early.
何必问他? What's the need to ask him?
开个玩笑嘛,何必当真呢? I was only joking. Why take it so seriously?
hébì
wr. why must ...; there is no need
何必去那么早。 There is no need to go so early.
1) 用反问的语气表示不必。
2) 用反问的语气表示未必。
частотность: #4516
в самых частых:
в русских словах:
ломать копья из-за чего-либо
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?
надобность
без надобности - 没有任何必要
не на барщину
〈俗〉不用急, 何必着忙
от добра добра не ищут
眼前有福享, 何必远处寻; 身在福中应知福
охота тебе
何苦; 何必
при чём
нареч. 为什么 wèi shénme, 何必 hébì
что за охота?
何苦; 何必
синонимы:
相关: 何苦
примеры:
啐! 我们何必怕它
нну! нам-то какого чёрта этого бояться!
何必等让呢!
не стесняйтесь!
你何必伤他的感情呢?
зачем тебе оскорблять его чувства?
何必较真儿呢?
К чему ссориться?
何必公山氏之之也?
Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню?
何必还兜揽这些事呢
к чему ещё загружать себя всеми этими делами?
王何必曰利, 亦有仁义而已矣
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
今之成人者, 何必然?
зачем совершенному человеку наших дней непременно быть таким (обязательно обладать этим)?
何必为这事争吵昵?
стоит ли из-за этого копья ломать?
没有任何必要
без надобности
你何必故意怄他
зачем ты нарочно ему досаждаешь?
这些小事,何必你亲自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
我又没说你不对, 你何必生气呢?
Я и (даже) не сказал что ты не прав, зачем тебе злиться?
何必多此一举?
К чему лишние телодвижения?
你何必多疑?
Why should you be so suspicious?
有理慢慢儿说,何必发脾气。
Объясните спокойно, если считаете себя правым; к чему сердиться?!
你何必过虑?
Why worry unnecessarily?
都是自己人,何必客气呢?
Все свои, зачем церемониться?
何必去那么早。
There is no need to go so early.
何必问他?
Зачем его спрашивать?
开个玩笑嘛,何必当真呢?
I was only joking. Why take it so seriously?
区区小事,何必介意。
Never mind such trifles.
你何必替这种人卖力?
Why should you work so hard for these people?
何必匆忙乃尔?
К чему такая спешка?; куда торопиться?
何必这么破费?
К чему так тратиться?
相逢何必曾相识
There is no need for people to meet each other before they know each other. ; You needn’t be acquaintances to meet with each other.
我又不是外人,何必客气。
Я здесь не чужой, к чему церемониться.
何必嘞?
Why so much fuss?
生前何必多睡,死后自会长眠
Нечего при жизни спать, после смерти отоспишься! (на том свете отдохнешь)
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
福在眼前,何必远寻
от добра добра не ищут
何必说二话?
к чему повторять то же самое?
何必?
Что за охота?
为什么? 何必?
На какой предмет?
何苦; 何必
что за охота
何必; 何苦
что за охота
您何必操心; 关您什么事
вам что за печаль
关您什么事; 您何必操心
Вам что за печаль
何必计较
что за счеты
何必旧事重提(何必翻旧帐)
Незачем ворошить прошлое
福在眼前, 何必远寻(身在福中应知福)
От добра добра не ищут
(接动词原形)你(您, 他)何必
Охота тебе
和你开句玩笑,何必当真啊!
Я пошутил, зачем принимать это всерьез!
[直义] 眼前有福享, 何必远处寻.
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
от добра добра не ищут
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах правды нет
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
人生本过客,何必千千结
жизнь коротка и мы всего лишь путешественники в ней, не стоит переживать по мелочам
立刻飞到先锋军港口去,在他们的辎重箱里找到我要的文档。箱子应该是上了锁的,所以你要采取任何必需的手段,从血色先锋军成员身上抢到钥匙。
Лети в бухту Алого Натиска и обыщи их багажные сундуки. Ищи бумаги и документы. Сундуки будут заперты, так что тебе надо будет добыть ключи у бойцов Алого Натиска. Добыть любой ценой!
我“弄到”了交通工具。有拉风的代步工具,又何必走路呢?希望你不介意使用矿车。
Я сделал умно – "раздобыл" транспорт. Зачем трудить ноги, когда можно проехаться с ветерком? Надеюсь, твоя религия не запрещает кататься на шахтерских вагонетках?
我不是能够成就什么大事的人,可是说实话,我的雇农们在这里也没有什么事情可做。而且,因为你救了他们,他们愿意加入你的“部落”。那我何必阻止他们呢?
Я обычно не присоединяюсь к большим заварухам, но у батраков моих, признаться, не так уж много работы сейчас. Они так благодарны тебе, что рвутся присоединиться к этой твоей Орде. Что ж мне, удерживать их силой?
茶亦醉人何必酒
书能香我不须花
书能香我不须花
Когда от чая пьян, что толку от вина?!
И книги аромат затмит цветы сполна!
И книги аромат затмит цветы сполна!
开个玩笑嘛,何必认真呢?
Да я просто пошутил, зачем так серьезно это воспринимать?
如果你对这份工作不感兴趣,何必继续做呢?
Если тебе не интересна эта работа, к чему продолжать ею заниматься?
何必那么在意这些小细节呢?
Зачем придавать этим мелочам такое значение?
哈哈,何必为这等小事惊讶呢,我的朋友。
Ха-ха! Уверен, на своём пути вы повидали чудеса намного более удивительнее обычного говорящего ворона.
哼,何必借机奉承?而且,我们可不是「碰巧」在此——我们的来意,你转眼就想装作忘记了么?
Прибереги свою лесть для кого-нибудь другого. Вы не просто «оказались рядом»... Не притворяйся, что не помнишь, зачем мы пришли!
坎瑞亚?哦,你知道的真多。坎瑞亚的荣耀早已不在,剩下的如今都已沦为罪人,又何必再提起他们。
Каэнри’ах? А ты действительно много знаешь! Наследие Каэнри’ах давно утеряно, остались лишь грешники, и о них нечего говорить.
为铃官准备的爆炒肉片。如果命中注定要放凉,一开始何必爆炒呢?
Жаренное в воке мясо, приготовленное для Лин Гуань. Если ему суждено остыть, то зачем вообще было жарить его в воке?
师兄,你若要去采药,我给你去采就是,何必拜托这外人?
Я бы с радостью принесла тебе лекарство... Зачем ты попросил об этом случайных прохожих?
人生何其漫长,何必忙忙碌碌、奋力追赶?
Ещё вся жизнь впереди... К чему эта спешка?
「重云啊重云,何必用那种眼神瞪我呢?瞧你身上都青一块紫一块了,还是好好躺着吧。」
«Чун Юнь... Не смотри так на меня. Ты уже поранился. Лучше просто лежи спокойно и не шевелись...»
“只要扛得住,又何必躲?”
Зачем уклоняться от удара? Можно не обращать на них внимания.
“你说什么?她是四个孩子的母亲?那她应该聪明点,何必出去跟人抡斧子。”
Чего? Четверо детей? Значит, нечего ей было топором размахивать!
这原本是光明正大的事情,何必搞得鬼鬼祟祟,这样神秘呢?
Это дело прямое и честное, зачем действовать исподтишка, зачем секретничать?
冷静一点!何必这么吵。
Потише! Зачем так горячиться?
「既然能驾驭对那身躯发号施令的心灵,又何必与身躯战斗?」 ~杰斯贝连
«Зачем сражаться против тела, когда можно покорить управляющий им разум?» — Джейс Белерен
「何必现在就吃掉未来的大餐?」 ~欧祝泰,译自龙语
«Зачем сегодня есть того, кто со временем вырастет в главное блюдо пира?» — Оджутай, перевод с драконьего языка
「你该学着欣赏这里面的智慧。 既然能把整个隘口塞满生气的食人魔,又何必建什么防御工事?」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Вы должны оценить гениальность этого решения. Зачем утруждать себя возведением оборонительных сооружений, когда можно просто нагнать в это ущелье озлобленных огров?» — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「如果能让心中充满信念,又何必在口袋塞满金子?」
«Зачем набивать карманы золотом, когда можно наполнить сердца убеждением?»
「通往新家园的道路已摆在面前,何必还去四处找寻?」 ~原奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Зачем скитаться в поисках нового дома, когда путь проложен перед каждым?» — Питамун, бывший послушник снопа Неф
「既然我们能缄咒让盾牌飞起来,又何必要缄咒让羽毛变得坚固?」 ~工匠布列娜
«Зачем зачаровывать перья и делать их жестче, когда можно зачаровать щиты и заставить их летать?» — Браенна, мастерица пугал
「既然能够展翅高飞,望远又何必拘泥于登高二字?」
«Зачем сидеть в "вороньем гнезде", когда я сам могу летать, как ворон?»
「大海浩瀚,但天空更加无际。如果我能同时统治两者,又何必只安于其一?」
«Море широко, но небеса поистине безбрежны. Почему я должен довольствоваться одной стихией, когда могу повелевать обеими?»
「既然我们拥有这么多财宝,又何必为这些小玩意争吵不休?」 ~贝克蒂霸司总帅
«Зачем нам пререкаться из-за безделушек, когда этого золота всем хватит, чтобы жить на широкую ногу?» — адмирал Беккет Бравада
「既然我们要找的东西摆在防卫如此松懈的保险箱里,又何必要渗透他们的要塞?」 ~合成执行人麻卡特
«Зачем проникать в их крепости, когда то, что мы ищем, содержится в столь плохо охраняемом сейфе?» — Малкатор, Исполнитель Синтеза
「我虽造了业,但既然有那么多人愿替我承担,又何必一肩揽下?」 ~今田城主
"Почему я должен нести наказание за мои действия, когда у меня так много подданных, с радостью сделающих это за меня?" — Лорд Конда
「何必留恋于这些身份象征?它们不过是器具和虚饰。只有在来世才能获得真正的财富。」
«К чему цепляться за мишуру? Все это — лишь инструменты для дела или пустое украшательство. Истинное богатство можно обрести только в загробной жизни».
「在你试图颠覆律法的错误过程中,你已经完美地阐述了律法为何必须存在。」
«Своей нелепой попыткой помешать исполнению закона ты лишь красноречиво показал, почему он должен существовать».
那你又何必要来问我?
Думаешь, почему я спрашиваю?
要是你那么担心这些三眼巨猿,又何必同意让我继续去做这些安排?
Если тролли тебя так пугают, зачем ты вообще разрешил мне возиться с ними?
当然可以,要是我自己想要的话,又何必告诉你在哪可以找得到它。
Конечно. Я бы не стал говорить тебе, где его искать, если бы он нужен был мне самому.
当然可以,要是我自己想要的话,又何必告诉你在哪可以找得到它们。
Конечно. Я бы не стал говорить тебе, где их искать, если бы они нужны были мне самому.
如果餐桌旁有的是空间,又何必在意谁的椅子比较大?
Чего переживать из-за того, кто займет за столом место почетнее, когда здесь всем всего хватает?
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬蜢或浮蜇都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
拜托,请别干扰我们。防护罩无论如何必须撑住。
Прошу, не отвлекай нас. Барьер нужно поддерживать изо всех сил.
你何必那么关心?我们又不是亲戚。只要在商言商就好了。
Да какая тебе разница-то? Мы же не семья. Мы делом занимаемся.
早知如此何必当初呢。
Жаль, что все так кончается.
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
何必在乎谁是老大呢?他强由他强,懂吗?
Чего переживать из-за того, кто займет за столом место почетнее, когда здесь всем всего хватает?
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬跳虫或气母都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
何必呢?我没那么好,而且每晚总是小猫两三只。
А смысл какой? Получается у меня плохо, приходит полтора человека, и каждый вечер одни и те же.
我们何必为这种事情麻烦?
Зачем мы с этим возимся?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск