何故
hégù
по какой причине?; ради чего?; почему?
hégù
为什么;什么原因:他何故至今未到?hé gù
为了什么缘故。
文选.陆机.五等论:「然周以之存,汉以之亡,夫何故哉?」
初刻拍案惊奇.卷二:「又不曾盘问客官出身,何故通三代脚色?」
hé gù
what for?
what’s the reason?
hégù
wr. why?; for what reason?什麽缘故;为什麽。
частотность: #28789
примеры:
何故聻?
почему же?
何故深思高举, 自令放为?
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
为着何故?
ради чего?; по какой причине?
不知何故
не знать, какова причина
何故使吾水滋?
зачем мутить (заставлять мутиться) воду в нашей реке?
王允既诛,军马何故不退?
Ван Юнь уже казнён, почему войско всё ещё не отступает?
同这个故事相比,任何故事都显得索然无味。
Any story matched with this seems uninteresting.
如果本请托书行动执行当中发生任何故障,执行时间延长,或贵方拒绝执行个别项目或拒绝执行请托书内的全部行动,情贵方随时通报我方。
В случае, если в ходе исполнения настоящего поручения возникнут сложности, влекущие за собой продление срока исполнения, либо ваша сторона откажется выполнять отдельные действия, либо все действия, указанные в поручении, прошу своевременно проинформировать нас (нашу сторону) об этом.
塞纳里奥树林中的巨蛾不知何故发生了巨变。
Живущие в чащобе пухоспинки почему-то изменились.
近二十年来,他们一直静静地躺在蛮锤要塞地下,最近却不知何故躁动起来。
Почти двадцать лет они мирно покоились под цитаделью Громового Молота. Но что-то их разбудило.
我的敌人——巫妖莫比坦——藏在祭仪密院中。不知何故,他的手下隐藏在这片沼泽里。
Мой враг, лич МорБитан, скрывается в доме Ритуалов. По какой-то причине его приспешники заполонили эти топи.
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
做得好!不知何故,我就是觉得你一定能找到蛾祭司。
Молодец! Почему-то я так и думал, что именно вы с Сераной найдете нашего жреца Мотылька.
你想见的人一定是内拉卡。他几年前不知何故遭到流放。现在还流落在冻炉旅店。
Думаю, если тебе и есть смысл с кем поговорить, так это с Неласаром. Его изгнали из Коллегии пару лет назад, и за дело. Он до сих пор живет в Замерзшем очаге.
锻炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
熔炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
垃圾箱∗不知何故∗已经打开了。这都是为你准备的,哈里。当你爬进去时,腐烂的食物味道扑面而来。这就是你的归宿……
Мусорный бак каким-то образом оказался открыт. Это все для тебя, Гарри. Ты забираешься внутрь, и тебя обнимает запах гнилых объедков. Здесь тебе самое место...
你不是很确定,但不知何故,你就是∗知道∗——在玻璃后面有东西。
Незачем ли? Неведомо как — но ты ∗знаешь∗, что там, за стеклом, что-то есть.
巨人的死讯让这个疯子十分振奋。然而他拒绝了猎魔人带他返回大史凯利格岛的提议。不知何故,他认为自己必须造完这艘船才能休息。
Весть о смерти великана явно обрадовала безумца, но он наотрез отказался уезжать на Ард Скеллиг. Отчего-то ему казалось, что он не имеет права на отдых, пока не достроит корабль.
不知何故调查延缓进行。
The investigation was tabled for reasons unknown.
是的,我们被背叛了,何故!特里费,阿斯塔蒂:他们暗算我们!我们的失败不足为奇。
Да, нас предали - и как! Нечистый, Астарта - они сплели заговор против нас! Не удивительно, что после этого нам не хватило решимости.
是的,我被背叛了,何故!特里费,阿斯塔蒂:他们暗算我!我的失败不足为奇。
Да, меня предали - и как! Нечистый, Астарта - они сплели заговор против меня! Не удивительно, что после этого мне не хватило решимости.
不知何故,那个女人弄到了一些主宰皮鞭。驱使我们使用秘源来探察那个洞穴中的古老遗物。
Она откуда-то добыла поводки покорности. Заставила нас использовать наш Исток, чтобы смотреть на древние камни в пещере.
然而,不知何故——我必须完成卢锡安的意愿。怎么样?
А я... как-то должен выполнять волю Божественного. Как?
他得意地笑着,举起树干大小的双臂向你冲来。不知何故,你觉得你实际上给了他一直以来真正想要的东西。
Он ухмыляется, вскидывая над головой ручищи, каждая с дерево толщиной, – и кидается на вас. У вас возникает ощущение, что вы дали ему ровно то, чего он все это время и добивался.
他得意地笑了起来,举起树干大小的双臂向你冲来。不知何故,你觉得你实际上给了他一直以来真正想要的东西:一名敌人。
Он ухмыляется, вскидывая над головой ручищи, каждая с дерево толщиной, – и кидается на вас. У вас возникает ощущение, что вы дали ему ровно то, чего он добивался: возможность подраться.
这就是为何故事的终章这么难以启齿的原因。
Потому-то рассказывать последнюю часть этой повести мне особенно тяжело.
不知何故,我得到了一种天赋。真实的魔法。传说中的能力。也许你想看看?
И каким-то образом я обрел дар. Способность творить настоящую магию. Желаешь посмотреть?
辐射污染……我不知何故,没有因此丧命。
Радиация... Каким-то образом я выжила.
但是,不知何故……它真的需要。我会留下来的。我们一切让88号避难所成为希望的灯塔,照亮未来。
Но по какой-то причине... чувства берут верх. Я останусь. И вместе мы превратим Убежище 88 в маяк надежды. Надежды на лучшее будущее.
所以81号避难所仍在稳定运作中?你们有遭遇过任何故障吗?
Значит, Убежище 81 до сих пор пригодно для жизни? У вас все работает без сбоев?