何问
_
大声斥问。何,通“呵”。
ссылается на:
大声斥问。何,通“呵”。
примеры:
何问之不豫也
как не надоест спрашивать об этом?
掌握资料是科学地思考任何问题的必要的先决条件。
A command of information is the necessary prerequisite to the scientific consideration of any subject.
既然是你帮我找回了我的匕首,借去用用当然没有任何问题……但我希望你用完以后能还给我!
Ты <вернул/вернула> мне нож, поэтому можешь пока им воспользоваться... но не забудь принести его обратно, когда закончишь дела!
我也知道这样的东西只会带来麻烦。我不想和它扯上关系。把它带到南边的观察者之谷里去,交给一个叫做安多伦·晨光的血精灵。别问任何问题,宝贝儿,拜托了。
А еще я знаю, что такие штуки никогда не приносят ничего, кроме неприятностей. Не хочу оставлять это у себя. Отнеси его на юг, в долину Стражей, и отдай Андорену Восходу Солнца. И, пожалуйста, детка, не задавай лишних вопросов.
凯诺兹将解答你的任何问题。多加小心,路上或许并不安全。
Кайроз ответит на любые твои вопросы. Будь <осторожен/осторожна>, путь может быть опасным.
出了任何问题,我都没法回去和老太婆交差…
Если с ней что-то случится, я не смогу отчитаться перед старухой...
请您不要想太多,这些都是用普通的兽肉做成的,绝对没有任何问题,呵呵呵…
Не заморачивайся, ладно? Они приготовлены из обычного мяса, и ничего в них такого нет, хи-хи-хи...
你就放心吧,以「女士」大人的实力来说是不会有任何问题的!
Не стоит беспокоиться! Могущество Синьоры сомнению не подлежит.
只是稍微试试看,如果出现任何问题,我会马上退下来。
Попробую только разок. Если что, я тут же начну спускаться к подножию.
如果只是「打倒敌人」之类的简单任务,不会有任何问题。
С простыми заданиями, вроде «побить врагов», проблем у Ци Ци не возникает.
牧师转职而来的恶魔猎手,基本上可以解决任何问题。
Жрец, который стал охотником на демонов. Не сомневайтесь, он способен на все.
那么有何问题?我敢肯定他会付你报酬。
Так в чем проблема? Он наверняка тебе заплатит...
我不会回答任何问题。
Я не буду отвечать ни на какие вопросы.
我知道你为何问我,母亲。我在这里很快乐,但是我想要了解我们土地以外的世界。
Я знаю, почему ты спрашиваешь, мама. Я счастлив, но мне хотелось бы побольше узнать о мире за пределами нашей деревни.
要是有任何问题,就跟我说。我的工作就是让一切运作的井然有序。
Если возникнут проблемы, обратись ко мне. Моя работа как раз заключается в том, чтобы все шло гладко.
到那里去,然后要胁他看能不能打听到什么线索。如果你有任何问题,就去问问布林乔夫。
Найди его и вытряси из него все, что сможешь. Если будут вопросы, поговори с Бриньольфом до отъезда.
别再送进来了,我告诉过你们,我们的库存没有任何问题!现在把你送来的东西放到那边,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
我没指控你有任何问题。暂时还没。
Я тебя не обвиняю. Пока что.
你使用传送门时应该不会再有任何问题了。
Теперь у тебя не будет никаких сложностей с использованием портала.
那没有任何问题。这是大功一件。你已经让你自己位列白漫城英雄榜之上了。
Вопросов нет. Это был великий подвиг. Ты заслуживаешь места среди героев Вайтрана.
要是有任何问题,就跟我说。我的职责就是让一切顺利进行。
Если возникнут проблемы, обратись ко мне. Моя работа как раз заключается в том, чтобы все шло гладко.
你到那里去,贿赂他然后看看能打听到什么线索。如果你有任何问题,去和布林纽夫谈谈。
Найди его и вытряси из него все, что сможешь. Если будут вопросы, поговори с Бриньольфом до отъезда.
不用再来了,送货的。告诉你,我们的库存没有任何问题!现在把你手中所有的东西放到那里,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
有一个办法……∗不要∗考虑让这个十二岁的孩子闭嘴,别再问他任何问题。直接走开,让事态冷却下来。
Есть идея. ∗Не думай∗ о том, чтобы заткнуть двенадцатилетнего пацана. Перестань задавать ему вопросы. Просто отойди куда-нибудь и остынь.
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
我对此表示怀疑,但是我可以尽力去回答你的任何问题。
Это вряд ли. Но если хотите что-то спросить, я попробую ответить.
换句话说,这是rcm的一个基本组成部分,所以你可能不该问她关于这部分的任何问题。
Другими словами, это фундаментальный элемент ргм, так что, наверное, тебе не стоит задавать ей про него вопросы.
“你不必回答他任何问题,”调解人转身提醒提图斯。
«Ты не обязан отвечать ни на какие его вопросы», — напоминает посредница Титу.
“可以的,请问吧,哈里!”大块头男人慢慢点头。“随意跟我说说你的想法,或者问我任何问题。”
«Да, прошу, Гарри!» Толстяк медленно кивает. «Говорите, что у вас на уме, можете спрашивать что угодно».
没有任何问题。这七个诚实的人∗同时∗站出来告诉了你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。
Подвоха нет. Эти ∗семь∗ честных людей ∗в равной степени∗ выступили с заявлениями. Они рассказали, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
让你的想法沉默。我不想回答任何问题。
Заглушить мысли. Я не хочу сейчас отвечать на вопросы.
阁下,你为何问这个?
Почему ты спрашиваешь об этом меня, посол?
就这样。有任何问题吗?没有?那我们这就动手吧。
Это все. Вопросы есть? Нет. Тогда работаем.
既然他们订购这样的杯子,我就照做了。你为何问这个?
Ну, попросили, я и сделал. А ты чего спрашиваешь?
这位绅士有察觉到任何问题吗?
А вам, молодой человек, что-то не нравится?
狩魔猎人,你走吧。不要问任何问题,我相信这一切显而易见。
Иди отсюда, ведьмак, и не спрашивай больше ни о чем. Впрочем, полагаю, все и так понятно.
唔,你为何问这问题?不论如何,你知道我在那里可以找到一个叫赛椎克的精灵吗?
Я ищу какого-то эльфа по имени Седрик.
谢谢你…以后再遇到任何问题,记得都可以来找我。
Благодарю... И на будущее, если что, имейте меня в виду.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
就拿我一再跟维兹米尔国王说的老话回答你,战争不能解决任何问题,它只会产生更多问题,到时你还得另想办法解决。
Я всегда говорил королю Визимиру, что война никаких проблем не решает. Она лишь порождает проблемы, которые затем приходится решать иными средствами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск