佛眼相看
fóyǎn xiāngkàn
смотреть глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно относиться, хорошо обходиться с кем-л.)
fóyǎn-xiāngkàn
[regard with mercy] 比喻善意地看待, 不加伤害
fó yǎn xiāng kàn
好意看待,不加伤害。
元.无名氏.博望烧屯.第一折:「这村夫若下山去呵,我和他佛眼相看。」
儿女英雄传.第十一回:「快把金银献出来,还有个佛眼相看,不然,太爷们就要动手了。」
fóyǎnxiāngkàn
regard with mercy【释义】比喻好意对待,不加伤害。
【出处】明·冯梦龙《警世通言》卷二十八:“你若和我好意,佛眼相看;若不好时,带累一城百姓受苦,都死于非命。”
比喻善意看待。
примеры:
偷眼相看
steal a glance at
他们说不定就会对我另眼相看…
Возможно, они наконец станут воспринимать меня всерьёз.
如果你能办到,卡拉克西会对我们另眼相看的。
Если справишься со своей задачей, то клакси будут нам весьма признательны.
你得非常努力工作,才能让这底下的人们另眼相看。
Вам придется сильно постараться, чтобы произвести впечатление на кого-либо.
因为他比我厉害多了,他会看相,能一眼看出谁是坏人,而我只能挨个盘问。
Мой напарник владеет искусством чтения лиц. Один взгляд - и он уже знает, хороший ты человек или плохой. А я всего лишь могу задать несколько вопросов.
与我一同穿过镜子,<name>。你应该亲眼看看这场“枯竭”的真相。
Пройди со мной через зеркало, <имя>, и ты самолично узнаешь всю правду об этой "засухе".
去搜索那头野兽,它在树林里面徘徊。除掉它……狩猎之主就会对你另眼相看。
Найди зверя. Он бродит по этим лесам. Убей его и... Владыка Охоты улыбнется тебе.
去搜索那只野兽,它在树林里面徘徊。除掉它…狩猎之主就会对你另眼相看。
Найди зверя. Он бродит по этим лесам. Убей его и... Владыка Охоты улыбнется тебе.
пословный:
佛眼 | 相看 | ||
1) 佛经所说五眼之一。佛为觉者,觉者之眼称佛眼。谓能洞察一切,具有超凡的眼力。
2) 喻指以慈悲为怀、宽以待人者之眼。
|
смотреть друг на друга; приглядываться
xiāngkan
1) смотреть на...
2) диал. устраивать смотрины; знакомиться на смотринах (о помолвленных)
|