作战服
_
боевая форма одежды; полевая форма одежды
боевая форма одежды; полевая форма одежды
примеры:
作战信息服务
информационная поддержка (обеспечение) военных действий
也许你可以说服奥丁,让他强迫这位维库人国王的灵魂与你的军队并肩作战。
Может, вы убедите Одина заставить короля врайкулов сражаться на вашей стороне?
如我所知,你的使命是说服蛮锤部族与联盟并肩作战。我不知道你是否清楚该怎么做。
Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы кланы Громового Молота вступили в войну на стороне Альянса. Похоже, ты не понимаешь, во что ввязываешься.
请见谅,“(征服者)”。当你下一次将我从无情的掌握中释放,我们再继续并肩作战吧。
Прости меня, Кванарин. Мы продолжим, когда неумолимое время ослабит свою хватку и отпустит тебя.
我很清楚泰坦之击的威力。隐秘通途曾经和维库督军沃伦德作战,粉碎了他征服破碎群岛的计划。我们试图夺走他的步枪,但他却把步枪带进了坟墓。
Я хорошо знаю, что такое Мощь Титанов. Когда врайкулы атаковали Расколотые острова, Незримый путь принял бой с их вождем Волундом. Как ни вырывали оружие из его рук, ничего так и не вышло. Волунд забрал его с собой в могилу.
пословный:
作战 | 战服 | ||
1) воевать, сражаться, вести войну, давать сражение; операция
2) воен. оперативный, боевой, действующий
|