作歹
zuòdǎi
творить зло; быть злым; совершать дурные поступки
zuò dǎi
做坏事。
元.孟汉卿.魔合罗.第三折:「详察这生分女作歹为非,更和这忤逆男随波逐浪。」
zuòdǎi
act criminallyв русских словах:
беззаконие
совершать [творить] беззакония - 为非作歹
мафиозный
黑手党的;违法犯罪的, 为非作歹的
примеры:
胡作非为, 为非作歹
совершать бесчинства; творить бесчинства
不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结;
为非作歹, 终有报应(尽期).
为非作歹, 终有报应(尽期).
Сколько веревочке ни виться, а конец будет
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать