作罢
zuòbà
бросать, оставлять, прекращать (что-л.)
zuòbà
прекратить; бросить (напр., дело)zuòbà
作为罢论;不进行:既然双方都不同意,这件事就只好作罢了。zuòbà
[drop; give up; relinquish] 作为罢论; 不进行
这件事只好作罢
zuò bà
不进行、取消。
文明小史.第十七回:「姚老夫子听他说得有理,也只得作罢。」
zuò bà
to drop (subject etc)zuò bà
drop; relinquish; give up:
这件事只好作罢了。 The matter will have to be dropped.
let the matter drop
zuòbà
relinquish; give up
我只得作罢。 I had to give up.
作为罢论;不进行。
частотность: #21175
в русских словах:
конать
结束, 收场, 作罢
примеры:
此事已作罢论。
The idea (case) has already been dropped.
只好作罢
только и остается, что бросить; быть вынужденным бросить
这件事只好作罢了。
Только и остается, что бросить это дело.
我只得作罢。
Мне ничего не остается, как бросить.
你怎么这么关心?我们又不是亲戚。这只是份工作罢了。
Да какая тебе разница-то? Мы же не семья. Мы делом занимаемся.
这并不远。我们曾经每个月都去市集,直到这条路因为打仗开始不安全才作罢。
Это недалеко. Мы раньше каждый месяц туда на рынок ходили, но теперь дороги опасные, война и все такое.
只是完成我的本职工作罢了,警官。还有什么事吗?
Просто выполняю свою работу, офицер. Что-нибудь еще?
呜呼!学海无涯。暂且作罢。
Фух! Читать сложно! Хватит пока.
只是做好我的本职工作罢了,先生。
Это моя работа.
这是枉费力气,他挣脱不了,所以只好作罢。
It was no use, he could not break away, so he gave up.
净源导师被激怒了。有一刻,他想一把抽出他的剑,但还是作罢了。
Магистр ощетинивается. В какой-то момент он даже тянется за оружием, но все-таки передумывает.
我向保罗保证,我会让你远离妲西。这不是针对你,只是工作罢了。
Я хочу, чтобы ты оставил Дарси в покое. Ничего личного, просто бизнес.
女士,她只是在做她的工作罢了。我想你也没有必要在这里证明什么。
Мэм, она просто выполняет свою работу. По-моему, вам не нужно ничего доказывать.
先生,她只是在做她的工作罢了。我想你也没有必要在这里证明什么。
Сэр, она просто выполняет свою работу. По-моему, вам не нужно ничего доказывать.