你大爷
nǐ dàye
разг. иди ты!, пошел ты!
примеры:
你大爷的!
Чёрт бы тебя побрал!
也许你大爷桑吉恩我,可以施加影响稍微改变你的人生……
Может, чуть-чуть помощи от дядюшки Сангвина - и твой курс слегка изменится...
“特提斯,我…”年轻人意识到了什么。“等等,你不是特提斯!去你大爷的,如果你再敢打来,我告诉你,我他妈也不是∗好惹∗的!”
Тет, я... — до молодого человека что-то доходит. — Эй, ты не Тет! Пошел к черту! Не звони сюда больше, не то от ∗серьезных∗ ребят огребешь!
救你大爷的!她绝对不会伤害我!绝对不会!
Что... Что ты несешь?! Она никогда бы меня не обидела! Никогда!
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
我们就是你大爷的法。
Мы, блядь, здесь закон.
我的钱!还你大爷!
Мои деньги! Верни, ты, черт тебя дери!
大爷,要不要帮你擦擦鞋?
Может, тебе и сапоги вычистить?..
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
你想挑战本大爷吗?别开玩笑了!
Ты вызываешь на бой МЕНЯ? Не смеши мои сапоги!
大爷你穿那么厚,肯定满身是汗呢…
Ты в таком-то доспехе потеешь, небось?
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
我唱出的是自己的真实感受!操你们大爷,渣滓!
Я пел О своих чувствах! Идите на хер, бляди!
你眼前所见是我伟大的太爷爷贺雷修斯·邓杰内斯的崇高愿景:啤酒,小憩,人人有份!
Перед тобой - проявление благородной мечты моего прадедушки Горация Данженесса: пиво и сон для каждого - и никаких лишних вопросов!
пословный:
你 | 大爷 | ||
ты, твой
|
I dàye
1) дядя (старший брат отца)
2) дядя (вежливое обращение к пожилому человеку)
II dàyé
ирон. барин
|