佣兵剑
_
Клинок наемника
примеры:
你让那些笨蛋佣兵看到了剑术的真髓。
Ты показала этой солдатне, что такое... фехтование.
告诉他你将拥有这把剑。“雇佣兵”,记得不?
Сказать, что меч вы оставите себе. Вы же "наемник", правильно?
一个女人,穿着男人的衣服,背着薄刃剑,你到底是谁呢?一个佣兵?
Женщина, а одета по-мужски, с мечом на спине... Кто ты на самом деле? Наемница?
那要来点什么吗,雇佣兵?一把弓?几尺长的锋利铁剑?或是什么打人的棒子?
Чего тебе, наемник? Лук нужен? Или клинок из доброй стали? А может, палицу поувесистее?
当初身为雇佣兵的我,为了找「剑」,想要利用冒险家协会的情报网,所以才加入了协会。
Сначала я была наёмником. Я хотела воспользоваться информационной сетью Гильдии искателей приключений, чтобы найти меч, а потому вступила в их ряды.
我叫弗瑟姆,是个士兵。呃…其实是佣兵。你知道的,卖我的身体跟手中的剑。我这辈子都没离开过天际。
Меня зовут Фултхейм. Я солдат. Ну, то есть наемник. Понимаешь, ну... воин по найму. Я всю жизнь прожил в Скайриме.
你之前看到过伤口没,佣兵?那把剑沾染了秘源,基尔加仑死之前受尽折磨。你可别告诉别人,他当时有点疯了。那不是把寻常的剑。那是秘源术士的武器。
Ты ж наемник, наверняка ранений навидался. Так вот, это оружие Истока. Килгаллион очень плохо умер. Между нами, сбрендил перед смертью. Так что это не простой клинок. Это – колдовское оружие.
пословный:
佣兵 | 剑 | ||
1) наёмное войско (армия); наёмный солдат, наёмник
2) вербовать (набирать) войска
|
I сущ.
1) меч (также родовое слово для обоюдоострого холодного оружия)
2) искусство владеть мечом; фехтование на мечах II гл.
* зарубить мечом
III собств. геогр.
(сокр. вм. 剑门山) Цзяньмэньшань (горы в пров. Сычуань)
|