使吓得魂不附体
_
перепугать насмерть
примеры:
使…吓得魂不附体
перепугать кого насмерть; перепугать насмерть
吓得魂不附体; 疼得发昏
Небо с овчинку показалось кому; Небо с овчинку в овчинку показалось кому; Душа от страха в пятки ушла
以后再也不要带我去看恐怖电影,我简直被吓得魂不附体。
Never take me to a horror film again. I was scared out of my wits.
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
пословный:
使 | 吓得魂不附体 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
scare sb. out of his wits; scare sb. still; scare the daylights out of sb.:
|