使听天由命
_
оставить на произвол судьбы
примеры:
听天由命
как бог велит; пусть будет там, как суждено быть
我听天由命。
Я полагаюсь на судьбу.
只好听天由命
остается лишь положиться на судьбу
他听天由命。
He is resigned to his fate. 或 He resigned himself to his fate.
她已经听天由命了。
Она уже покорилась судьбе.
听天由命; 听凭上帝的意志
как бог велит
「未来绝非听天由命。」
«Не оставляй будущее на милость судьбы».
播下种子后,让它听天由命长吧。
После посева оставь всходы на произвол судьбы.
“当然是了。”她耸耸肩,决定听天由命。
«Разумеется». Она пожимает плечами, смирившись со своей судьбой.
没有。只能听天由命了。我可能永远无法复原。
Нет. Все должно идти своим чередом, и есть вероятность, что я уже никогда не оправлюсь.
她叹了口气——不是放松,而是听天由命。“不。”她说道。“你说得对……”
Девочка вздыхает — не с облегчением, а признавая неизбежное. «Нет, — говорит она, — вы правы...»
我只能磨练他们的技巧、坚实他们的内心。除此之外就只能听天由命了。
Я могу только улучшить их навыки и закалить сердца. Остальное зависит от богов.
飞行,先攻,系命由你操控的其他天使得+1/+1且具有系命异能。
Полет, Первый удар, Цепь жизни Другие Ангелы под вашим контролем получают +1/+1 и имеют Цепь жизни.
他用手握住自己的武器,脸上露出了微笑,一副听天由命的态度。
Он кладет руку на рукоять оружия, и на лице у него появляется улыбка фаталиста.
他叹了口气,然后用一种听天由命的口吻补充了一句,“如果你非要这么做的话。”
Он вздыхает, затем сдается: «Как скажете».
“反正我们之后可能还会路过这个地方,”他的口吻有一种听天由命的味道。
«Мы все равно еще будем проходить мимо», — покорно соглашается он.
你治好我之前,我已经听天由命了...只剩下虚假的希望。你该像发现我一样,悄悄丢下我离开的。
Я уже смирился со своей судьбой, как вдруг ты помог мне... Но это пустая надежда. Надо было тебе оставить меня лежать, как лежал.
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
「如果见到粗心妖精误困蛛网,我们只能让他听天由命。切勿怪罪蜘蛛遵从本性。」 ~陶拉里亚昆虫学家德林博汀
«Если неосторожный эльф попался в паутину, то мы должны ожидать, что природа возьмет свое. Нельзя осуждать паука за то, что он паук». — Деллин Бертинг, толарианский энтомолог
“你…砸碎了…后门?”她看起来很悲伤,甚至有点听天由命的意味。“守护…那扇门…现在全没了。黑暗的心灵能量,会蚕食我的商店…”
Вы... сломали... заднюю дверь? — Вид у нее печальный, даже смиренный. — Обереги... Дверь... Ничего не осталось. Темная психоэнергия теперь обоснуется в моем магазине...
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
пословный:
使 | 听天由命 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |