使明白
_
ставить голову на место; снять с глаз повязку
примеры:
使明白; 使了解
держать в курсе чего
使…明白过来; 对…加以开导
выколотить дурь из кого
使机翼倾斜(表示"明白", "收到"的信号)
опускать крыло знак понял, принял
使一边机翼下垂, 使机翼倾斜(表示"明白", "收到"的信号)
опускать крыло знак понял, принял
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
使…明白
ставить голову на место; снять с глаз повязку, втолковывать
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
我们能弄明白的,<name>。只要靠矮人的聪明才智。想啊,格罗夫,使劲想!
Мы сможем найти выход из ситуации. Надо только немного подумать... Мы, дворфы, издавна славились своей мудростью!
由于你已经开始掌握这些事情的诀窍,你将会明白如何使用新的技巧。
Как разберешься, что к чему, поймешь, как делать всякие новые прикольные штуки.
出去再积累一些经验,弄明白怎样对敌人使用刺骨,然后对着这些训练假人给我展示一下你的本事。我会点评你的套路。
Иди и наберись побольше опыта, выясни, как потрошить своих врагов, а потом покажи мне этот прием на одном из тренировочных манекенов. Я погляжу, в какой ты форме.
我收到了来自……上峰的命令,你正是合适的人选。我隔段时间就会听部落的人提及那边桶上的一叠文件。我要你去看看那些文件,搞明白他们到底在策划什么阴谋。我的职责和身份使我不便执行这样可疑的任务,但是像你这样的新人也许不会引起他们的注意……
У меня есть приказ... сверху... как раз для тебя. Я не раз замечал, как солдаты Орды периодически сверяются с какими-то документами... на той бочке, вон там. Было бы очень неплохо узнать, что там, в этих бумагах, и что замышляет Орда. Мое положение и должность не позволяют мне лично заняться этим сомнительным делом, а ты здесь <новенький/новенькая>, у тебя, может быть, и получится подойти незаметно...
我收到了来自……上峰的命令,你正是合适的人选。我隔段时间就会听到联盟的人提及那边木桶上的一叠文件。我要你去看看那些文件,搞明白他们到底在策划什么阴谋。我的职责和身份使我不便执行这样可疑的任务,但是像你这样的新人也许不会引起他们的注意……
У меня есть приказ... сверху... как раз для тебя. Я не раз замечал, как солдаты Альянса периодически сверяются с какими-то документами... на той бочке, вон там. Было бы очень неплохо узнать, что там, в этих бумагах, и что замышляет Альянс. Мое положение и должность не позволяют мне лично заняться этим сомнительным делом, а ты здесь <новенький/новенькая>, у тебя, может быть, и получится подойти незаметно...
穿过火焰之门,进入后去和乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会将一个徽章交给你,能让你在那个领域里使用洛戈什的力量。搞明白火焰之门通往何处!
Пройди в огненные врата и найди Йордана Олафсона. Он даст тебе знак, при помощи которого ты сможешь призывать силу Логоша даже в ином мире. Выясни, куда ведут огненные врата!
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
目前我只知道这一个,使用时让人特别兴奋,因为……算了,你会明白的。
Я пока умею делать только один, и он такой классный, потому что... ну, увидишь.
有些野兽就是不太一样,需要更长的时间才能明白自己的使命。库亚冯就是这样的。
Просто одни ящеры учатся быстрее, другие медленнее, и Куафон не исключение.
你要明白,只要使用得当,隐秘的信息也能成为强大的武器。
Настолько тщательно хранимые секреты в умелых руках могут стать мощным оружием.
去吧,让他明白,玛卓克萨斯人永不屈服。即使面对黑暗之地也一样。
Отправляйся к нему и прояви настоящую малдраксийскую отвагу. Нас не запугает даже это ужасное место.
你还不明白雷文德斯的真正使命吗,噬渊行者?
Ты все еще не <понял/поняла>, для чего существует Ревендрет, пилигрим Утробы?
你做到了?太好了。我一直在等待你来帮忙。现在你就需要去跑一趟了。
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
Непросто было меня найти, да? Ну да ладно, пора действовать. Сейчас или никогда.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
我一直以为计算者帕萨雷恩是使用魔法将自己的投影传送到外域各地的,但显然我是错了。
反正我目前的客户告诉我说那个血精灵是使用一台机械设备与凯尔萨斯王子手下各项计划的领导者联络的。我现在明白了,这一定是从虚空风暴的萨克希斯叛军那里搞到的。不如你去拜访一下帕萨雷恩吧?他就在风暴要塞的能源舰上。
反正我目前的客户告诉我说那个血精灵是使用一台机械设备与凯尔萨斯王子手下各项计划的领导者联络的。我现在明白了,这一定是从虚空风暴的萨克希斯叛军那里搞到的。不如你去拜访一下帕萨雷恩吧?他就在风暴要塞的能源舰上。
Я всегда думал, что Паталеон Вычислитель пользуется магией, чтобы передавать свой образ в Запределье. Очевидно, я ошибался.
Один из моих клиентов сказал, что этот проклятый эльф крови пользуется механическим прибором для связи с руководителями особых проектов принца Кельтаса. Насколько я понимаю, он забрал его у одного из отступников из братства Заксис в Пустоверти.
Мой клиент желает получить этот прибор. Не желаешь ли ты нанести визит Паталеону? Его можно найти в Механаре, в Крепости Бурь.
Один из моих клиентов сказал, что этот проклятый эльф крови пользуется механическим прибором для связи с руководителями особых проектов принца Кельтаса. Насколько я понимаю, он забрал его у одного из отступников из братства Заксис в Пустоверти.
Мой клиент желает получить этот прибор. Не желаешь ли ты нанести визит Паталеону? Его можно найти в Механаре, в Крепости Бурь.
是吗?你能明白真是太好了,群星的使者!
Правда, поняла? Великолепно, посланница созвездий!
而皇女最终会明白,生命中的每一刻,即使是再微不足道的插曲,都要珍惜。
Принцесса когда-нибудь поймёт, что даже самыми невзрачными мгновениями жизни нужно дорожить.
瑞达尼亚人将巫师的手腕拧到背后,给他戴上镣铐,并使劲晃了晃。特拉诺瓦叫喊挣扎,还弯下腰呕吐呻吟——杰洛特这才明白手铐的材质。
Реданцы защелкнули наручники на вывернутых за спину руках чародея. Терранова закричал, задергался, согнулся, захрипел в позыве рвоты. Геральт уже понял, из чего сделаны наручники.
*i*现在我终于明白:这才是我们的使命。*/i*
*i*Я вижу. Да, мы им нужны.*/i*
*i*他们在苦苦求援,生活在恐惧的险境——我终于明白:这才是我的使命!*/i*
*i*Взывают к нам, обречены... Я вижу. Да, мы им нужны.*/i*
飞螳骑兵明白他们的坐骑对他们没有任何忠诚。只要骑手稍不留神,即使是骑乘了多年的螳螂也会把骑手吃掉。
Наездники на богомолах знают, что их верховым насекомым неведома верность. Даже богомол, на котором ездили много лет, не задумываясь сожрет всадника, если тот хоть на миг утратит осторожность.
成功获悉漏壶的位置后,布林纽夫给了一项新任务。在裂谷城,有三个店主的所作所为使他们成了布林纽夫的眼中钉,而我应该设法让他们明白自己的错误。要是他们太过冥顽不灵,我也得将情况回报给布林纽夫知道。
Мне удалось найти Буйную флягу, и Бриньольф дал мне новое поручение. Трое торговцев в Рифтене не хотят платить за крышу. Придется объяснить им, что они неправы. Мне стоит поговорить с Бриньольфом об этих горожанах, если они окажутся такими упрямыми, как я опасаюсь.
嗯……这里是我们经常使用船只的地点,你明白我说的吗?
М-м... на этом месте мы обычно садились в лодку. Ты со мной?
这就使我明白了必须在城里想办法赚更多的钱。
Вот моя награда за попытки заработать немного деньжат в этом городе...
我不明白为什么有人会使用它们。
Я не понимаю, кому могло бы понадобиться их использовать.
明白了……那“这个习惯使然”,有没有驱使你去杀人?
Ясно... и эта дурная привычка принуждает тебя убивать?
我明白了。那样的力量确实存在,我向你保证。正确地使用它,你就所向无敌了。
Понятно. Эта сила действительно существует, поверь мне. Применяй ее достойно, и немногие устоят перед тобой.
我即使化成灰也会跟随你。你明白吗?
Учти, я буду с тобой до самого конца. Не отделаешься.
明白了…那 “这个习惯使然”有没有驱使你去杀人?
Ясно... и эта дурная привычка принуждает тебя убивать?
那还不够明白吗?白玫瑰能鼓舞那些为缔造和平而战的人。我们会使用围巾和头巾来作为写著口号的旗帜。
Разве это не очевидно? Белые розы будут призывать врагов примириться. А шали и платки мы будем использовать как знамена и транспаранты с нашими лозунгами
光明使者乌瑟尔作为第一位圣骑士,同时也是白银之手骑士团的奠基人,一直以来都是圣光最虔诚的信徒。他和他手中的战锤,被视为真理的堡垒和联盟无所畏惧的象征。
Первый паладин и основатель ордена Серебряной Длани Утер Светоносный всегда был преданным воином Света. Его молот – орудие справедливости, а сам он – оплот порядка и неизменный символ Альянса.
пословный:
使 | 明白 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|