使行动起来
_
привести в движение; привести в действие
примеры:
使…行动起来
привести в движение; привести в действие
使…激动起来
распалить; распалять
使... 开动起来
приводить что-либо в движение
使观众激动起来
разогреть публику
使听众激动起来
зажигать слушателей
(行)动起来
Прийти в движение
2)动作起来, 行动起来
сдвинуться с места
(号召)行动起来
За дело
那就行动起来吧。
Тогда за дело.
要让人们行动起来!
Надо раскачать народ!
现在必须行动起来。
It is imperative to act now.
不妨就此行动起来吧。
Ну что, нет смысла тянуть.
工人们必须行动起来!
Рабочий должен шевелить жопой!
事不宜迟,行动起来吧。
Дело не терпит отлагательств. Идём.
那就行动起来吧。就现在!
Давай, за работу. Живо!
赶快喝起来,一起行动起来吧。
Надерись и соберись.
我们真的需要行动起来了!
Нам правда нужно поторапливаться!
起动装置,扳柄类似扳机的装置。用来使机械装置运作
A similar device used to release or activate a mechanism.
他兄弟的榜样激励他行动起来。
His brother's example roused him to action.
谢谢大家,我们再次行动起来吧。
Спасибо, ребят. Погнали снова.
不过,再次行动起来总是好的。
Как бы то ни было, я рад, что вновь путешествую.
行动起来,躁动灵魂,靠近——强心脏!
Все вперед, душа поет! Под ритмы мега-сердца-а-а-а!
行动起来吧,我们不该在这里停留。
Пора двигаться, нам нельзя стоять на одном месте.
光理解是远远不够的——你得行动起来。
Вам придется пренебречь пониманием – и перейти к действию.
你的特工行动让事情变得有趣起来。
Ваши тайные операции поддерживают интерес к происходящему.
了解,现在请让我们再次行动起来吧。
Понял. А теперь, пожалуйста, позволь мне снова двигаться.
让那些兽人行动起来,<name>。
Приведи орков в состояние боевой готовности, <имя>.
行动起来吧,我在「风龙废墟」等你。
Давай скорее, я жду тебя в логове Ужаса бури.
这里没有什么能让她动起来。即使是觉醒者也不例外。
Ничто здесь не заставит ее шевелиться. Даже пробужденный.
各国政府一致行动起来与恐怖主义作斗争。
The governments acted in unison to combat terrorism.
我们必须立刻行动,但是我们处境尴尬,船动不起来。
Никто не хочет тут задерживаться ни на миг дольше, чем необходимо, но у нас беда. Корабль не желает двигаться с места.
我负责这一侧,那边就交给你了,行动起来吧。
Эту сторону возьму я, а ты отправляйся в другую. Выдвигаемся.
行动起来吧,小鬼。艺术的巅峰在向你招手!
Ну, чего стоишь? Ступай! Слава ждет тебя!
当然。还有更多的爱。不过现在——行动起来吧!
Конечно-конечно. Больше любви. Но ты давай реагируй!
没错。所以我这次就跟过来,和你们一起行动了。
Точно. Именно поэтому я с вами.
正如代言人麦格尼所说:“行动起来,勇士。”
Как сказал бы Вестник Магни: "За работу!"
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
或许……或许他们能够帮助我们逃脱。我来使它保持镇静,你来引导它的行动。
Но... Быть может, они помогут нам отсюда выбраться... Я буду успокаивать души, заточенные в кадавре, пока ты будешь его направлять.
伊斯坦布尔最不发达国家问题宣言:现在就行动起来
Стамбульская декларация "Наименее развитые страны: время действий"
(行动起来,试着把他们分开。)“坤诺!喂!……”
(Воспользоваться ощущением — попытаться их разделить.) «Эй, Куно...»
我们会跟你一起行动,保持冷静,别停下来就是了。
Мы будем с вами на каждом шагу. Не теряйте хладнокровия, бейтесь до победы и все в таком духе.
很少人跟我一起行动还有办法活下来的,你很不赖嘛。
Люди, с которыми я раньше путешествовал, дольше одного дня не выдерживали. Ты меня просто поражаешь.
你为什么不在我策划下一步行动的时候赶紧行动起来呢?
Не займешься этим, пока я обдумываю наш очередной шаг?
切!现在才想起来要限制我们的行动?七星也不过如此!
Ха! Они решили принять меры против Фатуи только сейчас? Всё, что нужно знать о Цисин...
建议他振作起来。在沼泽地遇到的那个行动派去哪啦?
Потребовать, чтобы он взял себя в руки. Где деятельный герой, который встретился вам на болотах?
部落的英雄们,请聆听这召唤的声音——部落召唤你们迅速行动起来!
Внимайте моим словам, о герои! Орда призывает к решительным действиям!
行动起来促进裁军实现一个安全、和平、自由、团结世界宣言
Декларация "Выступать за разоружение и безопасность, за мир во всем мире, за свободу и солидарность"
我衷心地谢谢你,女主人。现在,奴隶啊...快点行动起来!
Спасибо пребольшое, госпожа. А теперь, шваль... живо за работу!
听起来被害人失去意识了。或者至少是丧失了行动能力。有点意思。
Похоже, что жертва была без сознания. Или, по крайней мере, обездвижена. Интересно.
有时候,在我不确定还能做别的什么事的时候,合约能让我行动起来。
Иногда контракты поддерживают во мне силы, когда все остальное уже не помогает.
那我们就要找到能够控制船的歌。好吧,你该行动起来了。
Значит, надо найти песню, с помощью которой судном можно управлять. И сделаешь это ты.
<嗝儿>……必须得在这些巨魔又开始起来走动前采取行动。
<Ик>... сжечь надо эти трупы, пока они снова не начали ходить.
我不觉得自己是个道德家。道德主义听起来太无聊。我想要更多行动。
Думаю, что я не моралист. Похоже, морализм это дико скучно. Мне нужно что-нибудь подинамичнее.
对不起是弱者才会说的话。用行动来证明吧。我认为这是完全合理的。
Извинения – отрада для слабых. Держитесь своего выбора в поступках. К тому же, как по мне, они были совершенно правомерны.
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
点头。这个暴雨行动听起来很重要。关于这件事他还知道些什么?
Кивнуть. Эта операция "Крах" кажется чем-то очень серьезным. Что еще он о ней знает?
你在干什么?你又不是水族箱里那些肥硕的大鱼。是时候行动起来了。
Ты чего делаешь? Ты не рыбина в ебучем аквариуме. Двигать пора.
пословный:
使行 | 行动起来 | ||