使 漂亮起来
пословный перевод
使 | 漂亮起来 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
в примерах:
使…漂亮起来
конфетку сделать
看起来很漂亮。
It looks very nice.
干得漂亮!一起来狂欢吧!
Отлично! Идем, пора веселиться!
它干洗起来很漂亮,皱纹挂一挂就去掉了。
It dry-cleans beautifully and wrinkles hang out.
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
那宫殿看起来真漂亮。我好希望他们能让我进去……
Дворец такой красивый. Интересно, что там внутри...
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个漂亮脸蛋。
А, это ты... помню личико твое еще по Дрифтвуду, точно.
哇哦,红色看起来比那些单调的旧绿色要漂亮多了。
Ого, красный гораздо красивее унылой старой зелени.
阳光使房间明亮起来。
Sunlight brightened the room.
希望使他心里豁亮起来
Надежда озарила его
你们看起来都挺忙的,那么这枚漂亮的胸针我就自己动手拿了。
Пока никто не видит, я, пожалуй, прикарманю эту брошку.
没有魔符,没有来世,有的只是漂亮一击和脚下累累敌人尸首积攒起来的荣耀。
Ей не нужны картуши. Она не стремится к загробной жизни. Для нее — лишь радость от удачного удара и растущая груда убитых врагов под ногами.
你那头动物看起来真漂亮。我以前有条狗。它的毛老是跑进蜜酒里。
Какой у тебя интересный зверь. У меня как-то была собака. Все время линяла. Вечно в меду плавала шерсть.
很漂亮。看起来像是一朵枯萎的∗铃兰∗——这就是你抓到的那朵吗?萨拳风?
Красивый. Похож на высушенный ∗ландыш∗. Это тот, что вы поймали? В стиле сам-бо?
漂亮。真漂亮。接下来只要放几个抱枕、挂几条窗帘,看起来就会跟全新的一样了。
Мило. Очень мило. Добавить подушки, гардины, и можно будет жить.
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
天啊,时钟走的好快。你太漂亮了。一定要时时刻刻赞美漂亮的女士。行了,女士,继续工作吧。我们一起来。
Как летит время! А ты красавица! Для комплимента время я всегда найду. Хорошо, вернёмся к работе. Давай.
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
费德勒格兰露营庄园看起来意外的雅观。其中有几辆拖车比一般房子还要漂亮。
Фиддлерс Грин война будто и не тронула. Некоторые трейлеры здесь выглядят лучше большинства домов.
按下{Z}使用你的徽章来使你需要的植物亮起。
Используйте медальон, нажав {Z}, чтобы подсветить нужные растения.
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
我们的部队要随时穿着制服正装。这有助于管理,避免误伤事故,而且让部队看起来很漂亮!
Наши бойцы должны носить официальную униформу не снимая. Это повышает организованность, снижает риск пальбы по своим, к тому же войска смотрятся потрясающе!
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
“我们都有一双。”他眯着眼睛。“那天晚上我们把漂亮男孩带出去,套着脖子吊起来的时候就穿着它。”
У нас у всех такие есть, — щурится он. — Мы были в них в ту ночь, когда вытащили Красавчика на задний двор и повесили.
你看起来好像并不害怕海滩上的大蛇。你能帮我带些更漂亮的贝壳回来吗?拜托了,我只需要那些最闪亮的贝壳!
Кажется, ты не боишься этих больших змей на пляже. Можешь принести мне раковины покрасивее? Выбирай только самые блестящие, пожалуйста!
嘿,倒计时钟!天啊,这真是麻烦。目前情况看起来非常糟糕。对于这么一位漂亮的美女,如果你不介意我这么说。
О, обратный отсчет! Ребята, у вас проблемы. Ситуация выглядит очень плохо... для такой красавицы. Ты не против, что я это говорю?
这个沉默僧侣看起来刚刚受到改造。与你见过的其他沉默僧侣相比,显然她曾经是个漂亮姑娘。她看向你的眼睛还没有完全变黑。
Похоже, что эту женщину превратили в безмолвную монахиню совсем недавно. Ее лицо еще носит на себе отпечатки былой красоты, и глаза, которые смотрят на вас, еще не стали угольно-черными, как у других монахов.
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.