供不上
gōngbushàng
не [быть в состоянии] наготовиться, не напастись
gōng bu shàng
供给不及。
如:「他一人赚的钱,供不上三个小孩念私校。」
run out; be in short supply
примеры:
这孩子没有努力学习的动力,因为他父母供不起他上大学。
The child has no incentive to study harder because his parents cannot afford to send him to college.
提供土地上不产出的东西,人民便会对你感恩戴德。
Дайте людям то, чего не дает земля, – и они вас полюбят.
上头说,呃,你欠了税,意思是我啥服务都提供不了,除非你付清了狗日的欠款。
Понимаете, пришло уведомление, что у вас долги по налогам. И я не имею права вас обслуживать до тех пор, пока они не будут выплачены.
至于邻居们...好吧,那些邪教徒宁可不吃晚饭也要给“女神”上供!
А соседи... Ну, эти культисты скорее пожертвуют свой ужин "богине", чем станут его есть!
夜风凉爽,是适合成为神的使徒的天气!那么事不宜迟,快来向我献上供奉吧?
Вечерний бриз настраивает на то, чтобы стать моим учеником, ты так не думаешь? Мы можем начать прямо сейчас. Тебе всего лишь придётся сделать мне небольшое подношение...
满怀感激之心向弗蕾雅神献上供品。黑母马是最棒的,不然鼻子上带白斑的马驹也不错。
Принеси жертву в благодарность Фрейе. Лучше всего - гнедого жеребца или жеребенка со стрелкой на морде.
当我还是个孩子的时候,大家都不以为意——每个人都继续在小圣坛上供奉着塔洛斯。
Я тогда был мал, но, помню, мы на это не особо обратили внимание - у каждого был маленький алтарь Талоса.
当我还是个孩子的时候,大家都不以为意——每个人都继续在小神龛上供奉着塔洛斯。
Я тогда был мал, но, помню, мы на это не особо обратили внимание - у каждого был маленький алтарь Талоса.
我金特·德拉维亚特从不瞎说。上次的四夸脱我可是毫不费力就卖出去了,我敢说就这样还供不应求咧。
Я, Гинтер де Лавирак, никогда не нарушаю слова. Я роздал прошлые четыре кварты без всяких проблем, и люди готовы брать куда больше.
这些诗人在庆典期间会开怀畅饮香料葡萄酒,这就带来了巨大的商机。实际上几周之后就有些供不应求了。
Во время праздника барды раздают вино со специями, так что они сделали большой заказ. И потом несколько недель спрос такой, что я еле поспеваю.
пословный:
供 | 不上 | ||
1) снабжать; снабжение; предложение
2) предоставлять кому-либо для чего-либо; служить в качестве чего-либо [для чего-либо]
II [gòng]1) преподносить; возлагать (напр., венок)
2) жертвенные дары
3) юр. давать показания; показания (в суде)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|