便饭
biànfàn
обычная (повседневная) пища; простое (будничное) блюдо; домашний обед
ссылки с:
便餐домашний обед; скромный обед
домашний обед; скромный обед
biànfàn
① 日常吃的饭食:家常便饭。
② 吃便饭:明晚请来舍下便饭。
biànfàn
(1) [family meal]∶平时吃的简单饭食
天天吃便饭
(2) [potluck]∶接待客人, 未作准备的普通膳食
跟我们一块吃顿便饭吧
biàn fàn
日常所吃的饭食。
儒林外史.第四回:「我这敝教,酒席没有什么吃得,只这几样小菜,权且用个便饭。」
老残游记.第三回:「绍殷道:『昨晚在里头吃便饭,宫保谈起,幕府人才济济,凡有所闻的无不罗致于此了。』」
biàn fàn
an ordinary meal
simple home cooking
biàn fàn
simple meal; potluck:
(请)来吃顿便饭。 Come along and take potluck.
biànfàn
simple meal; potluck
星期六来我家吃顿便饭吧。 Come and have a simple meal with us on Saturday.
1) 日常吃的饭食。区别於酒席。
2) 吃便饭。
частотность: #48117
в самых частых:
синонимы:
相关: 家常便饭
примеры:
(请)来吃顿便饭。
Come along and take potluck.
请来吃顿家常便饭。
Come along and take potluck.
一顿备有少量葡萄酒的便饭
a simple meal with a modicum of wine
星期六来我家吃顿便饭吧。
Come and have a simple meal with us on Saturday.
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша
话是这样说的,但是对于我们冒险家而言,「危险」也只是家常便饭而已啦!
Действительно. Но на то мы и искатели приключений, чтобы смотреть опасности в лицо!
哈哈没事没事,因为倒霉,受伤这种事对我来说早就是家常便饭了。
Ха-ха, это ничего. Ранения давно стали частью моих приключений.
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
那是家常便饭了。守卫只是获得…分红。
Контакты с представителями закона - обычное дело для любого бизнеса. Ребята получают от меня премию.
这让我想起某个久远的年代,在那时这种事可谓是家常便饭。你拥有一颗真正的牛仔之心。
Тем не менее, это заставляет вспомнить о старинных временах, когда такое встречалось повсеместно. У тебя истинное сердце боядейро.
猪猡申请精液就像家常便饭一样。
Ну кто бы сомневался, что эти выберут сперму.
哦?这事是不是对你来说就是家常便饭啊,下重手的警官?说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Да? И часто с тобой это случается, офицер Щавтащу? Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
我们中午吃了一顿便饭。
We had a frugal lunch.
他让我七点钟来吃顿便饭。
He told me to come at7 and take pot luck.
对我们来说只是家常便饭,沃格拉夫!成为英雄真的很不错,伙计!
И все это за один день! Видишь, Вольграфф, как здорово быть героем?!
当然。敲碎敌人的头颅,然后玩杂技般抛来抛去,对我来说就是家常便饭。不过,还是说得具体一点吧。
Конечно. Сначала я крушу черепа, потом ими жонглирую. Но давай обсудим детали.
在我那个年代,船长被杀是家常便饭。现在却每个人都在哀悼——可怜的艾菲莉啊,好难过。我呸!
В мое время капитанов постоянно убивали. А теперь все ноют ай, бедная Эйвери, какая трагедия. Тьфу!
部门之间发生一点摩擦是家常便饭,你可以克服的。
Небольшие трения между отделами это норма. Вы справитесь.
能跟一个陌生人变成好朋友,对我来说可不是家常便饭。
Нечасто мои странствия с незнакомцами оборачиваются так удачно, как сейчас.
家常便饭,不是么?
Нам же не привыкать, а?