信不得
xìnbudé
не заслуживать доверия, верить нельзя
xìnbude
not be creditableпримеры:
谣言信不得
сплетням нельзя верить
你不得不信
Ты просто верь!
信得(不)过儿
заслуживать (не заслуживать) доверия
信得(不)来(及,过)
можно (нельзя) верить
我想我不得不相信你。
Пожалуй, придется тебе довериться.
包裹内不得夹带书信。
The package carries no written message.
我就不值得信任了吗?
Вы не доверяете мне?
大家都这么说,不由得你不信。
Everybody says so, you just have to believe it.
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
你说得对,我还真不信。
И правда, не верю...
他说得有根有梢的,不由得你不信。
He spoke so convincingly that you couldn’t help believing him.
加卡泽将军不值得信任。
Генералу Джакразету нельзя доверять.
接二连三地写信使…不得安宁
бомбардировать письмами (кого)
酷刑逼供取得的证据不得采信
принцип недопустимости доказательств, полученных под пыткой
我不得不写信抗议这一决定。
I feel constrained to write and protest the decision.
我记不得写这封信的经过了
Я не помню истории этого письма
我不信任你,小狗。记得这点。
Я не доверяю тебе. Имей в виду.
愈合得不太好,简直不敢相信。
Представляешь, она скверно срослась.
我就知道那个无赖不值得信任!
Нельзя было доверять этому мерзавцу!
我不信,他们不敢做得那么过火。
Да ладно. Так далеко они не зайдут.
不得不说——那可不是能让人信服的说法。
Заметить должно: реплика сия не слишком убедительна.
不可靠的缺乏责任心;不可靠或不值得信赖的
Lacking a sense of responsibility; unreliable or untrustworthy.
这些论点以事实为根据,令人不得不信服。
Эти аргументы построенные на фактах, заставят так или иначе поверить любого.
现在,不管你信不信,你们得把头抬高很多。
Хотите верьте, хотите нет, но теперь вам придется задирать голову, если будете в центре.
别再假装听不懂了。谁知道他信不信得过!
Ты меня прекрасно поняла! Мы не знаем, можно ли ему доверять!
看着我的眼睛,你不觉得我很值得信任吗?
Что? Ты не веришь мне?
船要沉了,我不得不发出紧急求救信号。
The ship is sinking, and I have to send a SOS.
啊,那也没什么。奎特家族的人也信不得。
А-а, да без разницы. Этим я тоже не доверяю.
别告诉其他人,我觉得弗地冈人信不过。
Между нами говоря, не доверяю я этим вортигонтам.
可悲的精灵!我就知道你不值得信任。
Презренный эльф! Не стоило тебе доверять.
他们不得不面对总统的威信日渐丧失的局面。
They had to face the steady erosion of the president’s credibility.
"不劳动者不得食"-这是我们首要的和最终的信条
Кто не работает, тот не ест - наша первая и последняя заповедь
我无法相信我所说的,但我不得不拒绝你的提议。
Сам не понимаю, как могу сказать такое, но мне придется ответить вам отказом.
不劳动者不得食——这是我们首要的和最终的信条
кто не работает, тот не ест — наша первая и последняя заповедь
不管怎样,你干得不错。我相信你会是个好信徒的。
В любом случае ты крут. Уверена, из тебя выйдет отличный апостол.
我本来不确定你信不信得过,幸好只是我多心了。
Я не думала, что тебе можно доверять. Хорошо, что я ошибалась.
他们不值得信赖!哦,胖子,你什么时候学的?
Им нельзя доверять. Когда вы уже начнете учиться на чужих ошибках, слабаки?
至于那些不值得信任的人……鲜少能平静生活。
А те, кому доверять нельзя... здесь не задерживаются.
暧昧的回答,故意的不信任故意说得模棱两可的话,不明确的话
An intentionally noncommittal or ambiguous statement.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
信 | 不得 | ||
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|