信口开合
_
см. 信口开河
ссылается на:
信口开河xìnkǒu kāihé
болтать; распускать язык, трепаться; нести чушь
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, он вечно несет всякую чушь.
xìn kǒu kāi hé
variant of 信口开河[xìn kǒu kāi hé]xìnkǒukāihé
talk irresponsibly亦作“信口开喝”。亦作“信口开呵”。亦作“信口开河”。
不假深思、不负责任地随口乱说。
примеры:
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
他说的话全是信口开河。
Все его слова - пустая болтовня.
音呼有开口合口; 合口者吻聚
кит. фон. слоги бывают кайкоу и хэкоу (с нелабиализированным и лабиализированным гласным звуком); в последнем случае губы собраны
我就是一个信口开河的人。
Я вот такой болтливый человек.
开口合同;常年定单;一揽子购货定单
контракт без оговоренного срока действия; постоянно действующий заказ-наряд
他向来喜欢信口开河,可别太在意了。
Он вечно несет чепуху, не придавай этому значение.
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。
Это я просто так болтаю - что в голову придёт, то и говорю.
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
别听他信口开河, 你得自己去弄清楚。
Don't just accept his say-so: find out for yourself.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.
пословный:
信口 | 开合 | ||
1) см. 分合
2) открывать и закрывать
3) 指诗文结构的铺展、收合等变化。
4) см. 开𬌗
|