倒入
dàorù
влить, налить; всыпать
decant
частотность: #9527
в русских словах:
выливать переполох
〈旧〉(迷信作法)一个人受惊后把熔化的锡或蜡倒入水中, 根据它在水中凝固的形状确定某人受惊的原因
горсть
высыпать зерно в горсть - 把粮食倒入掌窝
засыпать
填满 tiánmǎn, 填平 tiánpíng, 填塞 tiánsāi, 撒入 sārù, 装入 zhuāngrù, 倒入 dàorù
наливать
налить воду в стакан - 把水倒入杯内
насыпать
1) (всыпать в каком-либо количестве) 倒入[若干] dàorù [ruògān]; (наполнять) 装满 zhuāngmǎn
насыпать мешок муки - 把面粉倒入袋子
пересыпать
пересыпать соль в мешок - 把盐倒入麻袋里
ссыпать
несов. ссыпать, сов. ссыпать: (куда-либо) 倒入 dàorù; (в кучу) 把...倒成堆 bǎ...dàochéng duī
ссыпать муку в мешок - 把面粉倒入袋子里
сыпнуть
倒入
примеры:
把面粉倒入袋子
всыпать муку в мешок
把粮食倒入掌窝
высыпать зерно в горсть
把油倒入灯内
заливать масло в лампу
把水倒入杯内
налить воду в стакан
把盐倒入麻袋里
пересыпать соль в мешок
把面粉倒入口袋里
сыпать муку в мешок
把炉灰倒入垃圾箱
tip cinders into a dustbin
他们把城市的废物倒入大海处理掉。
They dispose of the city’s waste in the sea.
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
(见 Переливать из пустого в порожнее)
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
пересыпать из пустого в порожнее
伊利丹从永恒之井中取出了七瓶水。他将其中三瓶倒入海加尔山颠的湖泊中,由此形成了第二口永恒之井。岁月流逝,剩下的四瓶水已不知去向。
Иллидан наполнил семь сосудов из Источника Вечности. Три из них он вылил в озеро на горе Хиджал и создал второй Источник. Долгое время считалось, что остальные четыре сосуда были утрачены.
现在,把少量腐质倒入水中搅拌……均匀地搅拌。行了,这就够了。这样一来,溶液的效果仍然很强,而且我们只需要一丁点就够了。
Теперь добавим немного в воду и тщательно перемешаем. Вот так. Раствор сильнодействующий, поэтому нам потребуется совсем немного.
这个战鼓就像是一个容器,一个杯子,我们需要艾露恩为它注入力量,就好像为我们的杯子里倒入饮用的清水。
Барабан – это всего лишь сосуд. Чтобы из него испить, в него нужно влить силу, наполнить, как чашу.
这个……外观跟传说中记载的雪瓶一模一样。但要是不能倒入液体的话,就无法确认它的功用。
Он... он соответствует всем описаниям Флакона, которые мне попадались. Но если жидкость в нем не удерживается, мы ничего не можем узнать наверняка.
有一次,那个法师要他的魔像取水倒入鱼池中,然后他就埋首于书本中。魔像们毫不止歇的运水,直到原野变成一片沼泽。
Однажды маг приказал своим големам натаскать воды в пруд. А сам занялся книгами, ибо был грамоте обучен. Големы таскали воду сорок дней и ночей подряд, пока поля вокруг не затопило, и они не превратились в болота.
洗涤精!正合我意,往锅中倒入大量洗涤精。
Мыло! То что доктор прописал. Налить в кастрюлю побольше моющего средства.
这双靴子∗真的∗恶心透顶,往锅中倒入一些洗涤精和白醋。
Ботинки ∗невыносимы∗. Вылить в кастрюлю и моющего средства, ∗и∗ уксуса.
你注意到汽車倒入栅栏留下的痕迹。
Судя по следам, в этот забор врезалась мотокарета.
照着我说的做:在宴席开始之前,把随信附寄的玛夺蘑投入一桶蜂蜜酒中,紧接着倒入一份人血。把加过料的酒拿给维尔卡人喝,让他们转化。你记住,维尔卡人并不知晓我们的计划,也绝不可以让他们在事前听到风声。把维尔卡人当做工具,而不是盟友。
Вот что ты должен сделать. Сразу перед началом пира в одну из бочек с мёдом высыпь грибы мардрём, которые ты получишь с письмом, и долей туда меру человеческой крови. Так приготовленную отраву подай вильдкаарлам - это вызовет превращение. Знай, что они не посвящены в наш план, и так должно оставаться до конца. Думай о вильдкаарлах как об орудии, а не как о союзниках.
平底锅的内容物打成汤后,倒入汤锅中,加入莳萝慢煮。入味后,加入半夸脱奶油与一大匙黄油,让汤变浓。再依个人口味加入其他香草,莳萝一定要多放,连一整把都不嫌多。
Содержимое сковороды хорошо перемешать, перелить в кастрюлю и варить с укропом. Суп заправить полуквартою сметаны и ложкой масла с приправами из полевых трав, да и укропа тоже не жалеть, так, чтобы целый пучок ушел на кастрюлю.
面包师把几袋面粉倒入贮藏箱里。
The baker empty several bags of flour into a bin.
倒入滚开的水。
Pour on boiling water.
这里还有其它种类的咖啡机,那种你只需倒入清水的咖啡机,叫“dripcoffeemaker”。
And there are other kinds, where you just pour in the water and it drips through, that’s called a drip coffee maker.
他将全部垃圾倒入垃圾桶。
He dumped all the refuse into the garbage can.
他将酒倒入一只高脚玻璃杯中。
He poured wine into a glass with a tall stalk.
拧开一瓶治疗药水,用手扶住他的头,然后将药水倒入他嘴里。
Выкрутить пробку из зелья исцеления, приподнять ему голову и влить содержимое флакона в рот.
拧开摩迪给你的治疗药水,用手扶住他的头,然后将药水倒入他嘴里。
Выкрутить пробку из флакона с зельем лечения, что дал вам Моди, приподнять ему голову и влить содержимое в рот.
拧开治疗药剂的盖子。用手按住他的头,然后将药剂倒入他的口中。
Выкрутить пробку из зелья исцеления, приподнять ему голову и залить содержимое флакона в рот.