всыпать
1) несов. всыпать, сов. всыпать 倾入 qīngrù, 倒入 dàorù
всыпать муку в мешок - 把面粉倒入袋子
2) всыпать разг. (сильно выругать) 痛骂 tòngmà; (отколотить) 揍 zòu
-плю, -плешь; всыпь[完]
-плю, -плешь; всыпь[完]
(1). что 或 (2). чего во что(把散体物) 倾入, 倒入, 装入
всыпать муку в мешок 把面粉倒入袋子里
всыпать уткам зерна 给鸭子倒点粮食
уткам зерна 给鸭子倒点粮食
(1). кому-чему〈 俗〉痛骂; 痛打; 揍, 收拾
◇ (2). всыпать по первое число кому
1) 严惩, 痛骂
2)痛击, 击溃, 摧毁 ‖未
(3). всыпать, -аю, -аешь(用于1解)всыпать[ 未]见
[未](-аю, -аешь, -ают)всыпать[完](-плю, -плешь, -плют; всыпанный) что во что (把散体物)倾入, 倒入, 装入; всыпаниеся
[未](-аю, -аешь, -ают)всыпать[完](-плю, -плешь, -плют; всыпанный) что во что (把散体物)倾入, 倒入, 装入; всыпаться
-плю, -плешь; всыпь; -пан-ный(完)всыпать, -аю, -аешь(用于解)(未)
что 或 чего во что 把(散体物)倾入, 倒入
всыпать муку в мешок 把面粉倒入袋子
кому <口>揍; 大骂, 痛骂. ||всыпка(阴)(用于解)
Всыпать горячих <俗>揍; 大骂; 痛骂
(что 或 чего во что) 倾入; 倒入; 装入; кому-чему 痛骂; 痛打
-плю, -плешь[完]всыпать горячих кому <口语>痛打, 狠揍
1. (что 或 чего во что) 倾入; 倒入; 装入
кому-чему 痛骂; 痛打
(что 或 чего во что) 倾入; 倒入; 装入
(всыпать) 倾入, 倒入, 装入, 装进
-плю, -плешь[完]
◇всыпать горячих кому <口语>痛打, 狠揍
слова с:
в русских словах:
насыпать
1) (всыпать в каком-либо количестве) 倒入[若干] dàorù [ruògān]; (наполнять) 装满 zhuāngmǎn
в китайских словах:
把面粉倒入袋子
всыпать муку в мешок; высыпать муку в мешок
倒进
влить, всыпать (что-л. во что-л.)
嘲骂
изругать, задать жару, всыпать перцу
倒入
влить, налить; всыпать
толкование:
Iсов. перех. и неперех. разг.
1) Отругать, побить и т.п., наказывая за что-л.
2) см. также всыпать.
II
несов. перех.
Насыпать во что-л., сыпать внутрь чего-л.
примеры:
把面粉倒入袋子
всыпать муку в мешок
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
我会给你一种特殊的香料。把它洒在我的火盆里,然后深深吸入它的香气,你的灵魂就会浮到空中,看到因度雷村的情况。
Я дам тебе особое благовоние, которое нужно будет всыпать в мою жаровню. Глубоко вдохни его дым, и твой дух воспарит, чтобы увидеть, что произошло в Индуле.
我用蘑网载你一程,然后你去把那些白痴狠狠揍一顿如何?我们会让他们明白,不要招惹玛拉斯缪斯和他的蘑网!
И вот что: а если прокатиться по кольцам и всыпать этим тупицам? Мы им покажем, как лезть к Чесночнику и его волшебной сети!
我想他的意思是要∗打得∗他们屁股开花?
Он хотел сказать «всыпать», так ведь?
狩魔猎人认为他与席格瑞的冒险已经结束,他不能继续犯错。这贵族突然在洛穆涅广场上攻击杰洛特,狩魔猎人被迫以牙还牙。之後他再也没见过席格瑞。
Ведьмаку казалось, что приключение с Зильгратом уже окончилось. Как же он ошибался! Дворянин напал на Геральта на площади в Лок Муинне, и ведьмаку снова пришлось всыпать ему по первое число. Больше Зильграта он никогда не видел.
[将鹈鹕鸟粪加入瓶中。]
Всыпать в колбу помет пеликана.
我是很乐意把兄弟会打爆,但一定要跟学院联手合作吗?
Всыпать Братству это я понимаю. Но зачем для этого связываться с Институтом?