倒影
dàoyǐng
[перевёрнутое] отражение (в воде), обратное изображение; перевернутая тень
Осевая симметрия
падающая тень
dàoyǐng
<倒影儿>倒立的影子:湖面映着峰峦的倒影 | 石拱桥的桥洞和水中的倒影正好合成一个圆圈。dàoyǐng
[inverted image] 倒立的影子
dào yǐng
inverted image
reversed image (e.g. upside down)
inverted image
dàoyǐng
inverted image; inverted reflection in waterinverted image; reflection; reflex
亦作“倒景”。
1) 指天上最高处,日月之光反由下上照,而於其处下视日月,其影皆倒,故称天上最高的地方为“倒影”。
2) 夕阳返照。
3) 泛指日光。
4) 物体倒映於水中。
5) 水中倒立的影子。
частотность: #33465
в русских словах:
синонимы:
примеры:
倒影在水面上
в перевёрнутом виде отражаться в воде
水面似镜把岸上树木的倒影照得清清楚楚
поверхность воды была как зеркало и чётко и ясно отражала перевёрнутое изображение деревьев на берегу
水中的倒影
отражение в воде
水中映出了他的倒影。
The water mirrored his reflection.
水里隐约可见月亮的倒影。
The reflection of the moon can be seen indistinctly in the water.
水里的倒影
отражение в воде
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
我要能从鞋面上看见我的倒影,步兵!赶紧干活去!
Начисти так, чтобы та заблестела, рубака! Живо за дело!
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов. Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
“没人会跟你同桌用餐,你的汤匙无法让你满足,永远别想在镜中看到你的倒影。”
Не сядет никто с тобой за стол. Нет ложки, которая тебя накормит. Никогда больше не захочешь ты взглянуть на себя в зеркало.
那是我在水里的倒影?我……真美啊!
Это мое отражение в воде? Я так... прекрасна!
「在广阔湖面倒影中,过往视像与未来愿景融为一体。」 ~阿库姆探险队的爱森瓦
«Былое и возможности сливаются вместе в этом бесконечном отражении». — Эшен Валь из Акумского экспедиционного дома
我担心有水中生物躲在我的井里,但我只看到自己的倒影。
Я боялась, что у меня в колодце водяной спрятался, а оказалось, что это отражение мое.
你现在只是在跟橱柜门上自己的倒影说话……情况好像不太好。
И вот ты уже разговариваешь со своим отражением в шкафчике... печально это все.
不……我不这么觉得。这是个倒影或者什么的。没关系的。
Нет... Вряд ли. Просто какой-то отблеск, пустое.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。镜子里倒影出你的脸——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твоя рожа с налипшей на нее ∗Гримасой∗.
“也许有过,”她承认到,“但是在这种情况下,我唯一能看见的,只有自己的倒影在黑暗中回望着我。”
Возможно, оторвалась, — признает она. — Но в таком случае единственным, что я могла увидеть, стало бы мое отражение, глядящее из темноты.
他研究着自己在車窗上的倒影。“杀人罪,留尼望岛服刑四年。”
Он изучает свое отражение в окне мотокареты. «Четыре года в Воссоединении».
……但说到底马伦只是一个政治-法律机构的倒影,而这个机构在保护‘人民’与守卫资本的现实利益这两个职能之间,存在着无法调和的矛盾。
...но по своей сути Маллен — это отражение внутреннего конфликта политически-правового учреждения, которое разрывается между необходимостью защищать „граждан“ и ограждать от посягательств капиталистические интересы.
∗什么∗?你在自己的倒影面前∗退缩∗了?
Это что сейчас было? Ты что, ∗поморщился∗ при виде самого себя?
看着她自己在卧室窗户上的倒影——高挑,闪耀,被烟雾萦绕。
Смотрит на свое отражение в окне спальни: высокая, блестящая, окутанная сигаретным дымом.
“是的。”她微微移到你的左边,查看里面自己的倒影。
«Так и есть». Она немного сдвигается влево, чтобы увидеть свое отражение в стекле.
或者你是想用它砸碎窗户上自己的倒影?
А может, ты хотел разбить собственное отражение?
“不过现在他……”她的目光飘向院子,但是很快控制住了自己,转而把目光固定在窗户上自己的倒影里。“是啊。”
А теперь он... — Ее взгляд устремляется во двор, но ей удается совладать с собой и вместо этого посмотреть на собственное отражение в стекле. — Да...
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
海湾落下的细雨织成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В дождевом зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使到了现在还是挂着那副∗表情∗。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение — даже сейчас на него налипла ∗Гримаса∗.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа с налипшей ∗Гримасой∗.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
她转头望向海面上倒影的太阳,摩天大楼在海湾对岸升起,你忍不住追逐她那沉静的目光。
Она поворачивается к отраженному в волнах солнцу и к небоскребам, возвышающимся по ту сторону бухты. Ты невольно следуешь за ее пристальным взглядом.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
等等——好好看看你自己,看看你在那道光滑的化学彩虹下的倒影。你∗看见∗什么了?
Погоди. Посмотри как следует на то, как отражаешься в этой глянцевитой химической радуге. Что ты ∗видишь∗?
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
你身上的明星光彩太过耀眼,连自己的眼睛都难以承受?无法看着镜子里自己绚烂迷人的倒影?那这幅经典的超大号墨镜就是你最好的选择。
Блеск собственной славы ослепляет тебя самого? Не можешь спокойно смотреть на свое великолепное отражение? Тогда эти классические темные очки оверсайз — для тебя.
帮我解读这个:「以那些以鲜血保护鲜血,并以无尽慾望为食的人之名,无心无灵的镜中倒影在世上四处作祟。」
Что, по-твоему, значит фраза: "Отраженья зеркальные без сердец и без разума, миры изводят во имя тех, что кровь на крови сберегли и безудержной алчностью сыты"?
无心的部分可能是指残酷。不过「镜中倒影」?狂猎的残酷骑士必定是酷似某些人。
"Без сердец" - имеется в виду жестокость. Но почему "отраженья зеркальные"? Вероятно, жестокие всадники Охоты на кого-то очень похожи...
无心无灵的镜中倒影
Что кровь на крови сберегли
得搞清楚才行。诅咒是这么说的:“没人会跟你同桌用餐,你的汤匙没法让你满足,永远别想在镜中看到你的倒影。”
Только бы ничего не перепутать... В проклятии сказано: "Не сядет никто с тобой за стол. Нет ложки, которая тебя накормит. Никогда больше не захочешь ты взглянуть на себя в зеркало".
我还以为我整趟路都不会有人和我说话,说不定只会跟尿桶里的倒影对话。
Я уж думал, что всю дорогу так и буду разговаривать с собственным отражением в параше.
没有他就不能用你的倒影进行仪式。我们需要自愿为你承担诅咒的人。
Без него мы не проведем ритуала с отражением в воде. Для него нужен тот, кто по доброй воле примет на себя твое проклятие.
有占卜过我们的事吗?倒影里有显示什么重要的事吗?
А ты видела в отражении что-нибудь еще? Что нам предстоит?
我听说过另一个办法,可能有用。诅咒可以通过她的倒影解除,比如池水之类。
Я слышал еще об одном способе. Можно снять проклятие, используя отражение на поверхности воды.
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
你们直视着虚空的目光,然后看到了你们沉睡的倒影。倒影破碎了,你们变得恐慌,我穷尽了我的一切魔法,才让你们再一次恢复过来。
Тебе пришлось взглянуть в глаза Пустоты - и из них на тебя взглянуло забвение. Это сломило тебя, повергло в панику, и мне пришлось прибегнуть к сильнейшей магии, чтобы вновь вдохнуть в тебя храбрость.
你注意到了沃格拉夫正在你刚杀死的那些人的尸体之间徘徊着,他看着流淌的血液中自己的倒影。他的脸上露出了一个可怕的近乎咆哮的表情,眼睛就像注视着千里之外。
Вы заметили, что Вольграфф склонился над трупом убитого вами врага и разглядывает свое отражение в его крови. На лице вора мрачная ухмылка, а взгляд неподвижен и отрешен.
他抓起一个金属盘子,然后用一只眼看着自己的倒影,另一只眼在左右上下转动。然后又用另一只眼重复刚才的动作。
Он хватает металлическую тарелку и рассматривает свое отражение одним глазом, в то время как другой бешено мечется слева направо и сверху вниз. Потом он повторяет то же самое вторым глазом.
一颗在亚历山大身上发现的奇怪的黑色宝石。光亮顺滑,如同一面镜子,你甚至可以在宝石上看到自己扭曲的倒影。
Странный черный самоцвет, найденный у Александара. Он блестящий и гладкий, как зеркало: вы видите в нем свое искаженное отражение.
你在他眼中的倒影里看到了自己:威严,强大,散发出最纯净的秘源光芒。伊凡微微撅起嘴唇,看向别处。
В зеркале его глаз вы видите свое отражение – величественная, властная фигура, окруженная аурой чистейшего Истока. Тень усмешки трогает губы Ифана, и он отводит взгляд.
一开始,他好像没有注意到你反复提出的问题。他的眼睛像一汪深不见底的池水,你的倒影淹没在其中。
Сначала он, кажется, вовсе не слышит вашего вопроса. Его глаза – черные омуты, в которых тонет ваше отражение.
你瞥了一眼自己的倒影。发现皮肤失去颜色,身体变形,鼻子像弯钩一样。
Вы улавливаете частицу собственного отражения. Бесцветная кожа, искаженные черты, нос крючком...
灵魂躺着一动不动,身下是一滩泛着银光的液体。你凝视着那摊液体,刚好看见自己的倒影。
Призрак лежит неподвижно, под ним растекается лужа серебра. Заглянув, вы видите в ней свое отражение.
你在他眼中的倒影里看到了自己:威严,强大,散发出最纯净的秘源光芒。伊凡伸出手,轻柔地抚过你的下巴。
В зеркале его глаз вы видите свое отражение – величественная, властная фигура, окруженная аурой чистейшего Истока. Протянув руку, Ифан легким касанием обводит ваш подбородок.
她等待了片刻,仿佛在倾听自己的倒影...
Она ждет какое-то время, словно прислушиваясь к своему отражению...
赞扬他的用刀技巧。你的倒影在刀刃磨光的边缘闪烁。
Отметить, как он отлично владеет ножом. Ваше отражение мерцает на остром, как бритва, лезвии.