倒霉蛋
dǎoméidàn
судьбой обиженный; несчастный
ссылки с:
倒楣蛋Джинкс
dǎo meí dàn
(coll.) poor devil
unfortunate man
亦作“倒楣蛋”。
对时运不济的人的戏称。
примеры:
要是有哪个倒霉蛋不小心打开了骨灰坛,那肯会引发危险,要是骨灰坛落入坏人之手,那也会成为他们实施破坏活动的工具。
Урны опасны для тех несчастных, которые могут найти их случайно. Но гораздо страшнее, если эти сосуды попадут в злые руки.
隐藏在地下的特斯拉电磁塔就像一个致命陷阱!法师在这个防御建筑中注入了雷电的力量,当敌军地面或空中部队靠近时,特斯拉电磁塔会弹出并运用雷电之力攻击这些倒霉蛋。
Устройте смертоносную ловушку с помощью потайной теслы! Наши колдуны заточили штормовое облако в каждую из этих хитроумных башен. Когда враг подходит или подлетает близко, башня, взметнувшись, поджаривает его электрическим ударом!
而我只是个不起眼的倒霉蛋,就连我的冒险团也…
А я просто жалкий неудачник. Даже отряд мой...
哈哈,不行的,「班尼冒险团」早就满员了…合适的人选有那么多,没必要找我这个倒霉蛋吧?
Ха-ха, нет, в отряде Бенни давно уже нет свободных мест... Да и у тебя огромный выбор, наверное. Зачем вступать в самый несчастливый отряд?
就是要被处决的那个倒霉蛋。
Несчастный дурак, которого скоро казнят.
那就去找一把。那个倒霉蛋格利斯瓦做了好几把。
Так найди. Говорят, этот мешок с дерьмом, Грисвар, промышляет их изготовлением.
他们罪有应得。等我当上国王的时候,这家储蓄银行会成为第一个倒霉蛋。
Так им и надо. Когда взойду на престол, „Сберегательный банк“ у меня первым встанет к стенке.
他们罪有应得。等我当上国王的时候,洛洛爸爸会成为第一个倒霉蛋。
Так им и надо. Когда взойду на престол, „Паппа Лолло“ у меня первым встанет к стенке.
那你要不要看看其他倒霉蛋拿来当的东西?
Тогда, может, посмотришь мои диковинки на продажу?
你确定你在此处已完成该完成的事情了吗?我确定你还要用你的针去寻一些倒霉蛋的晦气。你知道,我们不会再回这里了。
Ты уверен, что закончила здесь все свои дела? Мне казалось, ты хотела познакомить какого-то бедолагу со своей иголкой – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.
пословный:
倒霉 | 蛋 | ||
несчастная судьба; неприятность; незадача, невезение; не везёт; невезучий
|
1) яйцо; анат. яичко
2) родовая морфема бранных слов
3) шарик, шаровидный предмет
4) вм. 蜑
|