做头发
zuò tóufa
делать причёску, заниматься волосами, парикмахерские услуги
сделать укладку волос; сделать прическу; делать прическу
zuò tóufa
have one's hair done at a beauty parlor把头发整饰成某种发型。一般用於女性。
примеры:
玛丽仿照古希腊的式样做头发。
Mary does her hair after the ancient Greek fashion.
你说这有道理吗?我跟尚路易·卢多维克预约好做头发,结果走进去的时候…里面竟然空空如也,一个人都没有!
Представляешь? Я записалась на стрижку к Жану-Луи Людовику, прихожу - а там никого!
她的头发是在美容院做的。
She had her hair styled at the beauty parlor.
他突然勃发做某事的念头。
He was seized with a sudden desire (idea) to do sth.
她去美发厅重新做了头发。
She went to the hairdressing salon and had a new hair-do.
你确定不要我为你的头发做些什么吗?
Тебе точно не хочется сменить прическу?
我没搞错吧?这挂毯真是用头发做的?
Мне кажется, или этот гобелен сделан из волос?
我的头发才刚做好!这下会被雨打乱啊!
Только уложила волосы, а теперь дождь все испортит!
大背头一种男子的发型,将头发从前额往上梳做成
A man’s hairstyle formed by brushing the hair up from the forehead.
亲爱的,我得想一想。同时,我们为什么不做做你的头发呢。
Мне нужно это обдумать. А пока я думаю, мы могли бы заняться вашей прической.
高卷式一种妇女的发型,将头发从前额往上梳做成
A woman’s hairstyle formed by sweeping the hair up from the forehead.
既然这些头发拉不到白马王子上来,那就拿来做别的用途吧。
Так, раз уж мои длинные волосы не привлекли ни одного рыцаря в сияющих доспехах, придумаем им другое назначение.
“哦,哈里。你不应该这么做的……”她慢慢摇摇头,银白色的头发扫过她的肩膀。
«О, Гарри. Не надо было этого делать». Она медленно качает головой, и ее светлые волосы скользят по плечам.
我知道你说的这个合成人。他挺年轻的,大概20来岁,头发是白色的。他的名字叫做德瑞克。
Я знаю, про какого синта вы говорите. Молодой, лет двадцати, светлые волосы. Зовут Деррик.
我们这边把你的发型叫做“拾荒发型”,能利用小血块点缀出个人特色。修一下头发啊,你考虑看看。
Здесь мы такую стрижку, как у тебя, называем "Мусорщик". Мелкие кровавые брызги добавляют ей индивидуальности. Возможно, стоит немного подровнять.
狗的灵魂抬起头做号叫状,但却几乎发不出声音。他把尾巴夹在双腿之间,万万没想到自己这么没用。
Призрак пса вздымает голову, чтобы завыть, но лишь тихо скулит. Он поджимает хвост, стыдясь собственного бессилия.
穿过大路往东,有一种植物长在巴斯兰鬼屋的古老废墟中。那种植物叫做巴斯兰的头发,以治愈灵魂疾病的疗效著称。
Есть одна травка, что росла некогда в древних руинах Убежища Батрана, что вдоль дороги на востоке. Звалась эта травка Батранов волос и славилась тем, что лечила болезни души.
是那个小孩做的,对吗?红头发那个?每句话里肯定带着∗他妈的∗或者∗吉皮特∗的字眼……他一直在给我惹麻烦。
Это все пацан, да? Этот рыжеволосый щенок, который двух слов связать не может без „п∗∗∗ров” и „киптов”? Вечно он мне докучает.
“我能理解,相信我,我真的可以。”她把头发拢向后面。“每当我带着渔网出海的时候,总会想着各种各样∗可以∗做的琐碎小事。”
«Я понимаю, поверь, хорошо понимаю». Она отводит волосы назад. «Я думаю обо всех тех несерьезностях, которыми я ∗могла бы∗ заняться, всякий раз, когда выхожу сюда со своими сетями».
他做了什么事?他给我修了头发,结果剪得像鸭子的屁股,猩猩的卵袋,海狸鼠的尾巴!我根本不知道!我甚至不敢参加大赛!
Что сделал? Что сделал, что сделал?! Он постриг меня под... под куриную гузку так, что шлем стыдно снять! Я не мог показаться на турнире!
我本来是想这样做没错。我告诉自己“安静坐着别动,等她们走了再慢慢出来。”可是后来奶奶倒在地上,边尖叫边乱拔头发。
Я собирался. "Сиди тихо, - говорю себе, - пока не уйдут, не шелохнись". Как вдруг бабушка упала на землю, как подкошенная, и начала вопить и рвать волосы.
“很抱歉,我做不到。”她抽了一口烟。“现在不行。之后再说吧。我一直看见他。就像他现在还在一样。我不能说他的——我不知道——∗头发……∗”又抽了一口,更紧张了。
«Простите, я не могу об этом говорить, — произносит она, затягиваясь сигаретой. — Не сейчас. Может, позже. Я постоянно вижу его. Как сейчас. ∗Цвет волос∗ и прочие подобные вопросы — я пока не могу об этом». Она снова затягивается, еще более нервно.
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО!
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!只能靠帮忙!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО! Тебе наверняка помогли!
пословный:
做头 | 头发 | ||
1. 做首领、 主脑, 带头做事。 儒林外史·第二回: “从前年年是我做头, 众人写了功德, 赖着不拿出来, 不知累俺赔了多少。 ”
2. 做买卖。 初刻拍案惊奇·卷一: “一日, 有几个走海泛货的, 邻近做头的, 无非是张大、 李二、 赵甲、 钱乙一班人, 共四十余人, 合了伙将行。 ”
|
волосы (на голове)
|