做完
zuòwán
закончить
做完作业 закончить домашнее задание
ссылки с:
作完zuò wán
to finish
to complete the task
zuòwán
finish doing sth.
你什么时候能做完作业? When will you be able to finish your assignment?
в русских словах:
довершать
完成 wánchéng, 做完 zuòwán
отработать
2) (проработать какой-либо срок) 做满 zuòmǎn, 做完 zuòwán
отработать восемь часов - 做完八小时工作
3) разг. (кончить работу) 做完工作 zuòwán gōngzuò; (больше не работать) 不再工作 bùzài gōngzuò; (износиться) 用坏 yònghuài
отработал - можно и отдохнуть - 做完工作, 可以休息了
чик
2) (用作谓)<俗>喀嚓一下 (做完, 剪下, 杀死等)
примеры:
这件事两天能够做完
это можно сделать за два дня
(我)给你一个助手, 只是要快点做完
дам тебе помощника, абы скорее сделали
我听说以前有个病人没送麻醉师红包,结果手术还没做完药效就过了
я слышал, что один пациент не подарил анестезиологу красный конверт (с деньгами), в результате анестетик перестал действовать еще до того, как закончилась операция
等我做完再走。
Stay till I’m through.
他们赶忙把工作做完,然后动身到县城去。
Они поскорее закончили работу и выехали в уездный город.
把这件事做完,好再开始另一件。
Закончи эту работу, потом начни другую.
把积压的事情做完
clear off arrears of work
别瞎泡了,快把工作做完!
Stop dawdling and finish your work!
既然你开了头,爽性把它做完吧。
Since you have started the job, you might as well finish it.
既然已经做了,索性就把它做完。
Since you have started the job, you might as well finish it.
到昨天为止,他才做完那工作。
He did not finish the work till yesterday.
你做完功课再出去。
Finish your homework before you go out.
只要你做完工作就可以走了。
Как только ты закончишь работу, сразу можешь уйти. .
他不做完不肯住手。
He won’t stop until he finishes the job.
别催我,我马上就做完了。
Don’t rush me, I’ll finish it right away.
你什么时候能做完作业?
When will you be able to finish your assignment?
看在钱的份上,我只好加班把这些事情做完。
Ради денег мне остается только работать сверхурочно, чтобы закончить эту работу.
第一批试验已经做完了
завершена первая серия экспериментов
你也太急性了, 哪能一下子把所有的事都做完!
Какой ты скорый, сразу все не делается!
报告人在一个钟头内做完了报告
Докладчик уложился в час
事情做完了一半
половина дела сделана
礼拜做完了
служба отошла
他独立做完了工作
Он сам справился с работой
他一下子做完了
Он сделал сразу
这样事两天可以做完
Это можно сделать в два дня
默不作声地做完一切
сделать все молчком
好不容易 走你走过的楼梯 玩你玩过的游戏 做你没做完的事
с большим трудом даётся идти по тобою пройденной лестнице, играть в прежние игрушки, заниматься делом, прежде тобой не доведенным до конца
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
我刚做完作业,爸爸妈妈也下班了。
Я только закончил делать домашнее задание, родители вернулись с работы.
[直义] 今天能做完的事, 不要拖到明天.
[参考译文] 今日事今日毕, 拖到明天不足取.
[参考译文] 今日事今日毕, 拖到明天不足取.
не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня
我花了三个礼拜才把工作做完。
У меня заняло три недели, чтобы закончить работу.
星期六之前做完这件事,你们的时间够吗?
Вам хватит времени, чтобы сделать это к субботе?
你事情做完就快滚。
Купите что-нибудь и проваливайте.
意下如何?我有瓶盖。做完该做的,就把瓶盖给你。
Что скажете? У меня есть крышки. Я вам заплачу.
做完这些之后,就回到我这儿来。
Затем возвращайся ко мне.
既然里面的东西都已经做完了,那么就只剩下外面的表层部分了。表层一定要用质量最好的老鳄鱼的皮。这种皮甚至比帆布还要结实,用它就可以完成我的完美设计。
Подбой готов, осталось сделать верхний слой. На него идут только наилучшие шкуры взрослых кроколисков. Они крепче и представляют собой лучшую основу для узоров, которыми славится линия превосходных сапог.
我们需要大量的重皮。这就是你的工作,<class>。磨快你的剥皮刀,给我带回大量的重皮吧。做完这件事情,我们再继续谈谈。
Именно поэтому ее надо собрать как можно больше. А вот это уже твоя работа, <класс>. Наточи поострее нож и добудь кож этак штук десять. Вот принесешь их, тогда и поговорим.
做完这事儿就来找我吧。我会酬谢你的。
Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я вознагражу тебя за труды.
做完这个,我们才能好好坐下来谈谈。
Принесешь мне его – тогда и поговорим.
她说她去砂槌营地开店,处理一些食人魔的事情。你做完事之后,最好也跟着去吧……我不会让她这样的地精久等的。
Она сказала, что отправляется к поселению Песчаного Молота и собирается заняться там какой-то торговлей, вроде бы что-то, связанное с ограми. Раз уж здесь тебе делать больше нечего, можешь отправиться за ней... Такого гоблина, как она, не стоит заставлять ждать.
当你做完这些事之后,沙德拉就会浮现在我们的世界里,我们会在那里满腔怒火地等着她。等你举行完了仪式,就告诉我在现场的手下们!
Когда ты закончишь, Шадра придет в наш мир, и мы будем поджидать ее, с пылающей в наших сердцах яростью. Поговори с моими ребятами на месте, как только закончишь ритуал!
你觉得破坏搞得差不多,血帆的战斗计划也拿到了。大财主里维加兹要你做得你都做完了。
Тебе известны планы Кровавого Паруса, и, похоже, тебе удалось довольно сильно им навредить. Все, что просил барон Ревилгаз, выполнено.
我知道事情会怎样发展的……很快,你就会做完烈焰峰这边的事情,然后你会保证自己会经常回来看看,但是你再也不会回来。
Знаю, чем это закончится... скоро тебе станет нечем заняться на Пламенеющем Стяге. Ты, конечно же, пообещаешь вернуться. Однако никогда не сдержишь своего слова.
我在这儿做完收尾工作就去找你。
Я закончу кое-какие наши дела и присоединюсь к тебе позже.
这些家伙喜欢鱼,是吧?好吧,那我们就把你挑起的事情做完然后让他们“爱上”我们?
Значит, им нравится рыба? Что ж, тогда закончим это дело – и они нас ПОЛЮБЯТ!
做完这一切后,使徒的力量就被削弱得差不多了,让我们足以杀死他。
Тогда глашатай совсем ослабеет, и мы сможем его убить.
我这里的事情还没做完,不如你帮我把那些饰品带回去交给霍巴特吧。
Мне тут надо еще кое-что поделать, так что, может, вместо меня эти штуки Хобарту отнесешь ты?
祝你好运,做完之后向瀑布女士报告,她听了一定会很高兴的!
Удачи. Скажи Владычице Водопадов, когда закончишь, она будет счастлива!
你准备好之后,我们就该前往王座。如果你在这里还有其他事要做,最好尽快做完。
Когда ты будешь <готов/готова>, мы вместе направимся к ее трону. Если у тебя здесь остались какие-то дела, сейчас самое время их завершить.
恶魔开始行动了,<race>!不做些什么的话,我们不出一星期就会被包围。我刚从玛诺洛克集会所过来,地狱火在那里从天而降!
我们至少要给自己争取一点时间。去那儿把我没完成的事情做完!
我们至少要给自己争取一点时间。去那儿把我没完成的事情做完!
Демоны готовят вторжение, <раса>!
Если мы не найдем способ остановить их сейчас, потом нам с ними уже не справиться. У нас есть пара недель, не больше. Я только что возвратился с поля Маннорок, где инферналы в прямом смысле слова валятся с неба!
Нужно их задержать, чтобы выиграть время. Отправляйся туда и постарайся прикончить хоть нескольких демонов!
Если мы не найдем способ остановить их сейчас, потом нам с ними уже не справиться. У нас есть пара недель, не больше. Я только что возвратился с поля Маннорок, где инферналы в прямом смысле слова валятся с неба!
Нужно их задержать, чтобы выиграть время. Отправляйся туда и постарайся прикончить хоть нескольких демонов!
[直义] 推离手边; 如释重负.
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
с рук с плеч долой
从图书馆管理员的角度来看,麻烦的工作已经做完啦。
На этом работа библиотекаря здесь закончена.
等你把该做的事情做完了,如果改变了心意的话,一定要来找老夫啊。
Если передумаешь, буду ждать тебя здесь.
本想做完手上的事四处转转,没想到从报告里找到了一些有趣数据!
На самом деле, я тоже собиралась пойти осмотреться вокруг, как закончу работы, но неожиданно нашла в отчёте интересные данные!
做完准备工作来找我。等这头忙完,我们再讨论狼哥的事。
Когда всё будет готово, приходите ко мне. Покончим с этим - вернёмся к проблеме с Большим Г.
米歇尔小姐已经很累了,我们先帮昆恩先生把工作做完吧。
Мишель и так работает не покладая рук. Давай сами поможем Куинну.
因为我该干的事情,已经做完了。
Потому что я сделал всё, что был должен. Теперь всё кончено.
行吧,做完事以后,我会去拿我那份工资的。
Договорились. Я схожу за оплатой как только закончу работу.
哦,就是说,我就像一个箍木桶的人,现在还缺一块木板,就能把木桶做完了。
Ага. Как тот бондарь, которому до целой бочки не хватает одной доски.
好大的雨…真耽误事。所以说他们的工作,明明昨天就能做完,为什么要拖到今天?
Какой сильный дождь... Задержит работы. Поэтому не стоило откладывать на сегодня то, что можно было сделать завтра.
祝你好梦。我吗?…嗯,还有十来件事要处理,做完就能休息了。
Приятных снов. Я? ...Мне ещё надо сделать десяток дел. Сейчас доделаю и пойду спать.
大过节的,快点做完了去休息吧…
Давай скорее со всем закончим и пойдём отдыхать, праздник ведь...
答应你的事,我都做完了。
Мы сделали то, о чём ты нас просил.
正好客栈里备着材料,这么几道小菜,他应该很快就能做完。
У нас как раз есть ингредиенты. Думаю, он управится быстро.
晚安,你先去休息吧,我打算把最后一个实验做完。既然你那么感兴趣…明日再会时,我再与你一起探讨实验结果吧。
Спокойной ночи. Иди отдыхай, а я проведу ещё один эксперимент, последний на сегодня... Можешь узнать о результатах завтра, если тебе интересно.
做完修行以后,甘雨还有什么打算呢?
Гань Юй, а чем ты хотела заняться после тренировки?
工作…工作还没有做完…真的可以提前休息吗?
Действительно пора отдыхать? Ещё так много работы...
不用道谢,我们还有事没做完。
Не нужно благодарности. Тем более, что мы ещё не закончили.
天…天已经亮了?!那、那再做最后一次实验吧,做完就休息!嗯,最后一次…
Уже... уже рассвело? Ну тогда ещё один опыт и спать! Ага, ещё разочек...
蒂玛乌斯的作业做完了吗?哼哼哼,我要听我要听!
Тимей, ты домашнее задание сделал? Хе-хе-хе... Паймон хочет послушать!
刻晴所说的完成不只局限于做完,而是完成与此事有关的一切细节。在旁人眼中,她总是高效又完美。
Но даже тогда задание будет не просто выполнено - каждый его аспект будет доведён до совершенства. В глазах посторонних она не только высокоэффективна, но и взыскательна.
每件做完的事情上都有勾号标记,因外力延误的事项则备注了详细原因。
Против сделанных дел появляется галочка, а отложенные по внешним обстоятельствам обрастают подробным описанием причин.
我会完成父亲没做完的事情。
Я завершу то, что начал мой отец.
等你做完任务我们再讲故事。
Мы можем побеседовать, когда ты выполнишь свое задание.
我们还有事没做完,莫提雷。
У нас есть незаконченное дело, Мотьер.
我们回来了。现在把交易做完吧。
Мы вернулись. Выполняй свою часть уговора.
我们还有事没做完,莫蒂耶。
У нас есть незаконченное дело, Мотьер.
这样吧,你先去处理你的事。做完后回来找我,然后把我的事也处理掉。
Вот что я тебе скажу. Иди и займись пока своим делом. Когда закончишь, найди меня, и закончим мое.
我想那意味着你已经做完了。这是你的报酬。
Думаю, это значит, что дело сделано. Вот твоя награда.
如果你在做什么实验的话,做完以后请整理好器具。
Если ты проводишь эксперименты, пожалуйста, убирай за собой.
更多的工作?我的朋友,你还没有完成之前我给你的两个。先做完那些,好吗?
Еще работу просишь? Дружище, сначала выполни последние два контракта, которые я тебе выдал. Займись ими, а?
当然,没有你我们不可能做完这么多事。
И конечно, мы бы ничего не добились без тебя.
他们让我这么做完全是为了取笑我。不过至少我不用再和下面的犯人们打交道了。
Клянусь, они надо мной издеваются. По крайней мере, не приходится возиться с узниками внизу.
这次的客户一定是被目标气得够呛。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
别跟我说漂亮话,阿尔沃。昨晚的事没完,我做完了其他的活就给你拿水。
Не воркуй со мной, Алвор. Я все еще зла после вчерашнего. Я принесу тебе воды, когда переделаю остальные дела.
啊,是的。有两个。不过我的任务已经差不多快要做完了。
Ну, да. Целых два. Но такими темпами скоро у меня для тебя ничего не останется.
嗯?做完了吗?你向卫兵检举了那个笨蛋吗?
Ну? Дело сделано? Разберется стражник с этим дураком?
以后吧,小家伙。我得先把手头的事做完。但你可以看着,边看边学。
Позже, малышка. Мне нужно закончить. Но продолжай наблюдать. Смотри и учись.
你怎么做完全取决于你自己。
Способ оставляю на твое усмотрение.
该做的都做完了。
Сделанного не воротишь.
首先,我要你去清理这些怪物的主要聚集地。我会在这里等你做完,思考下一步做什么。
Сперва очисти от этих тварей главный зал. Я побуду тут, пока ты не закончишь, и обдумаю план действий.
现在走吧……在事情做完前我都不想看到你的脸。
Теперь иди... И пока работа не будет сделана, не показывайся тут.
你要去哪里?还有工作没做完呢。
Ты куда это? Тут работа есть.
你想做什么?我为他们工作不行吗?我们又不是朋友。他们给我钱,我把工作做完。就这样。
Чего ты хочешь от меня? Я на них работаю, ясно? Мы не друзья. Они мне платят. Вот и все.
嘿!你在这里啊,你这没品的酒桶。我做完了,快给钱。
Эй! Вот ты где, пьянь проклятая. Я все сделал, так что плати.
恐怕我们的工作关系就到此结束。你已经把我所有能给的任务全部做完了。
Боюсь, у меня больше нет для тебя работы. Все дополнительные контракты уже выполнены.
或许晚上等你事情都做完了,我们可以……
Может, когда ты закончишь сегодня вечером, мы бы...
嗯,似乎是如此。不过我想她会希望你先把你手头的任务完成了。做完我们再讨论新的。
Может, оно и так. Но думаю, она хочет, чтобы другие контракты были выполнены раньше. Займись ими, а потом обсудим что-нибудь новенькое.
这次的客户一定是被目标气得要死。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
怎么?你是做完了还是怎么?
Ну что? Получилось или как?
啊、有的,有两个。但我这边能分配的任务已经差不多快要做完了。
Ну, да. Целых два. Но такими темпами скоро у меня для тебя ничего не останется.
我们把这事做完。
Покончим с этим.
听着,当你做完皇帝的事之后,在那跟巴贝特和我碰头。我会想办法处理夜母。不用担心。快走吧!
Слушай, когда закончишь все дела с императором, найди там меня и Бабетту. Я придумаю способ перенести туда Мать Ночи. Не волнуйся. Ступай!
首先,我要你去清理这些怪物的主要聚集地。我会在这里等你做完,思考下一步做什么?
Сперва очисти от этих тварей главный зал. Я побуду тут, пока ты не закончишь, и обдумаю план действий.
我希望你先做完白漫城的任务。然后我们再讨论接下来的工作。
Сперва разберись с работой в Вайтране. Потом поговорим про другие задания.
嗯,与其分配新的契约给你,我是不是该教训你没把手头上的做完?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
你在等什么?让我们把事情做完。
Чего ты ждешь? Пора заканчивать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск