做情
zuòqíng
см. 作情
ссылается на:
作情zuòqing
1) диал. рассудить, примирить; выступить арбитром; взять на себя улажение (конфликта, дела)
2) уважить, сделать одолжение
zuòqíng
играть, представлять (как на сцене)
zuòqíng
[same as 作情] 见"作情"
zuòqing
1) admire sb.
2) send gifts; make a gift of sth.
3) mediate; arbitrate; intercede
4) feel grateful to sb.; appreciate kindness
5) be affected/pretentious; strike a pose; act with affected manners
примеры:
把事情做绝
get things into an impasse; leave oneself no avenue of retreat; pass the point of no return
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение
事情做完了一半
половина дела сделана
你这样做情理难容。
It was preposterous for you to do that.
把积压的事情做完
clear off arrears of work
以十分满足的心情做..
делать что со сладострастием
离开他, 这件事情做不成
без него этого дела не сделаешь
单指一个人是不能把事情做好的。
You can’t just count upon one single person to get the work done properly.
看在钱的份上,我只好加班把这些事情做完。
Ради денег мне остается только работать сверхурочно, чтобы закончить эту работу.
[直义] 故事说起来快, 可是事情做起来慢.
[参考译文] 说着容易做起来难.
[例句] (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё
[参考译文] 说着容易做起来难.
[例句] (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё
скоро сказка сказывается да а не скоро дело делается