做手势
_
make a gesture
сделать жест
zuò shǒushì
make a gestureпримеры:
史密斯悄悄地向地向拍卖人做手势,然后把出价又抬高了1,000元。
Smith signaled the auctioneer quietly and kicked the bid up another thousand.
他使劲向我做手势, 可是我不明白他的意思。
He was gesticulating wildly at me, but I could not understand what he was trying to tell me.
她做手势示意我们不要讲话。
She signed to us to stop talking.
她拍拍你的肩膀,并做手势示意你也这样做。她闭上眼睛,一股温暖舒缓的感觉从她的双手融入你体内。突然间,你感到体内的秘源膨胀起来。
Она берет вас за плечи и жестом показывает, чтобы вы сделали то же самое. Она закрывает глаза. Ее ладони источают тепло и покой, пронизывающие все ваше тело. Внезапно вы ощущаете, как Исток пробуждается внутри вас.
她一只手放在背后,另一只手对着门做手势。
Держа одну руку за спиной, другой она указывает на дверь.
向…做嘲弄的手势
показать кому кукиш; показать кукиш
学做相同的手势。
Повторить его жест.
做了一个禁声的手势
показать жестом, что надо молчать
做嘲笑(或侮辱, 轻蔑)的手势
показать шиш
他做了个命令式的手势。
He made an imperative gesture.
他演讲时附带做着手势。
He accompanied his speech with gestures.
<费恩做了个捏的手势。>
<Фин изображает рукой щипок.>
(举起手指做出持枪的手势)“枪!”
(Изобразить пальцами пистолеты.) «Пиф-паф, ой-ой-ой, оказался он живой!»
他朝着缠绷带的地方做了个手势。
Он показывает на перетянутый повязкой бок.
“你先。”警督朝着开口做了个手势。
«Прошу вас», — лейтенант делает приглашающий жест в сторону выхода.
<凯东弯起手指,做了个引号的手势。>
<Кейтон поднимает руки вверх и изображает кавычки.>
矮人挺起胸膛,骄傲地对鱼做了个手势。
Гном расправляет плечи и гордо указывает на рыбу.
<沃尔姆做了个不耐烦的手势,要你离开。>
<Ворму нетерпеливым жестом отправляет вас прочь.>
沃格拉夫忽然做出了警告的手势。这附近有危险。
Вольграфф внезапно дает вам знак. Видимо, где-то рядом опасность...
他看到你后退,于是站着不动,举手做出安抚的姿势。
Он замечает, что вы подаетесь назад, и замирает, вскинув руку в примирительном жесте.
“因为这不是……”他做了一个精准的手势:“现实的一部分。”
Потому что паранатурального нет, — он делает рукой рубленый жест, — в ∗реальности∗.
警督在笔记本里做下简短的笔记,然后做了个手势让你继续。
Лейтенант делает пометку в блокноте и жестом предлагает тебе продолжать.
[直义] 肠子对肠子做嘲弄的手势.
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
кишка кишке кукиш кажет показывает
孩子四周看了看,又看向你。她做了个下流的手势,然后接着玩她的游戏。
Девочка оглядывается вокруг, затем снова смотрит на вас. Она показывает вам неприличный жест и возвращается к игре.
这个灵魂对着空气画着符文。你认得这个手势——这跟你祝福其他人时做得手势一样。
Призрак чертит в воздухе руны. Вы узнаете этот жест – вы сами делаете точно так же, когда даруете кому-то благословение.
<特维德手舞足蹈地做着手势,你发现他的手套松垮得不太正常。>
<Глядя на оживленно жестикулирующего Шкрыпа, вы внезапно обращаете внимание, что его перчатки подозрительно болтаются на руках.>
“不,什么也没发生。因为这不是……”他做了一个精准的手势:“现实的一部分。”
Нет. Ничего не шевелится. Потому что паранатурального нет, — он делает рукой рубленый жест, — в ∗реальности∗.
“不,我已经再好不过了,∗杜博阿先生∗。”(双手举过头顶,做个含糊的手势。)
«Не, мне хорошо, лучше не бывает, ∗господин Дюбуа∗». (Помахать руками над головой.)
伊凡靠着墙,一根手指放在嘴唇前面,漂亮地做了个要求保持安静的手势。
Ифан исполняет сложную пантомиму на тему "ничего никому не скажу", поднеся палец к губам и привалившись спиной к стене.
“能不能请你过来跪舔呢?”围栏后面的人做了个手势,好像要掏出老二似的。
«пососи мой хуй, пожалуйста». Подросток за забором делает вид, будто достает из штанов пенис.
“为什么不试试运动呢?你已经有faln的装备了……”他朝着你的功能套装做了个手势。
«Да, почему бы вам не заняться спортом? Спортивный костюм „фалн” у вас уже есть», — он показывает на твой тренировочный костюм.
“就算如此也无法改变这个事实:我们对她是有责任的。干活吧。”他朝着后面的隧道做了个手势。“你先走。”
«Это ничего не меняет. Мы должны исполнить свой долг. Давайте доведем дело до конца». Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
他明显对某种止痛剂上瘾,有做古怪手势的倾向——还有营养不良。不过就这样吧。过了一会儿,你开口说到……
Очевидно, что у него зависимость от болеутоляющих, руки беспорядочно дергаются, он истощен. Только и всего. Момент упущен, и ты произносишь...
她做了个手势,指了指角落里的一张小床,一位年轻的净源导师被架在床上。他脸色灰白,目光茫然,肩膀上绑着一层层被血色浸染的绷带。
Она жестом указывает на юного магистра, сидящего на койке в углу. Мертвенно-бледный юноша оцепенело смотрит прямо перед собой, и его плечо замотано пропитанными алой кровью бинтами.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有∗已知∗的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все ∗известные∗ фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
在我整个童年之中,我都感觉到你对我後颈的冰冷凝视。当我下达命令时,我的臣民们会先留意菲丽芭‧艾哈特是否做出首肯的手势。
Все детство я провел, чувствуя спиной твой холодный взгляд. Когда я отдавал приказы, мои подданные ждали кивка Филиппы Эйльхарт.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
他拿着啤酒罐做了个手势——这么说你还没能赢得他的好感!那家伙只有在完全专注于某些事情的时候才会把它放到桌子上。
Он взмахивает пивной банкой — ты его еще не зацепил! Когда Тит полностью поглощен чем-то другим, эта малышка остается на столе.
“希依盖,杏味附属国——对我来说都是一样的,一样都很酷。我对做生意比较感兴趣。来吧,我们做笔交易吧。”他朝箱子比了个手势。“品质优良,价格低廉。”
Сиигэй, Абрикосовый сюзеренитет — для меня это всё одно. Меня интересуют только сделки. Желаете заключить? — жестом показывает он на коробки. — Высочайшее качество и цены не кусаются.
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“他们是一群白痴,被资产阶级文化骗的团团转。∗还有∗什么可说的?我见过那种人——不断冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”他做出一个烦扰的古怪手势。
«Придурки, подсевшие на буржуйскую культуру. Что тут еще скажешь? Я таких навидался — вылезают, как черви после дождя». Он резко взмахивает рукой от досады.
пословный:
做手 | 手势 | ||
(1)[方]
(2) [set about]: 出手
(3) [skillful hands]: 能手; 巧手
(4) [labourer]: 人手
(5) [writer]: 作者
|
жест, движение рукой, мановение
|