做生活
_
犹言干活。
zuòshēnghuó
〈方 〉从事体力劳动;做活儿 。zuò shēng huó
干活、做事。
初刻拍案惊奇.卷十六:「一日爷儿三个多出去了,只留两个媳妇在家,闭上了门,自在里面做生活。」
儒林外史.第五十五回:「在三山街开着一个裁缝铺。每日替人家做了生活,余下来工夫就弹琴写字。」
zuò shēng huó
to work
to do manual labor
zuò shēnghuó
topo. do manual labor; work犹言干活。
примеры:
靠做零活儿生活
making a living by doing odd jobs
学生这会儿都在田间做活儿。
Студенты в настоящий момент работают в поле.
为和平生活做准备专家会议
Совещание экспертов по подготовке к жизни в мире
他们的生活方式都很做作。
Their way of life was all pretence.
下一首歌叫做〈轻松生活〉。
Следующая песня называется "Беззаботная жизнь".
不要做金钱的奴隶,要快乐的享受生活
не стоит быть рабом денег, нужно радостно пользоваться благами жизни
是的,是的。生活,压榨,烈酒。我们做笔交易吧。
Да, да. Жизнь, спирт, дошло. Давай уже к делу.
我邀请您前来做客,看看克里人的生活。
Я предлагаю вам кров, и с радостью покажу, как живет племя кри.
为各国社会共享和平生活做好准备的宣言
Декларация о воспитании народов в духе мира
许多人把我们生活的时代叫做工业技术时代。
Many people call the age we live in the age of technology.
我没有做这些事,也不打算做。我只想平静地生活。
Ничего подобного у меня и в мыслях не было. Я просто хочу жить тихо и спокойно.
做什么决定?我允许他生活在这里。我遵守诺言。
Что тут решать? Я разрешила ему здесь жить. Так и будет.
我唯一能做的事就是照自己认为对的方式生活。
Единственное, что мне остается, это жить так, как я считаю правильным.
要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。
Чтобы преодолевать тревожность и хандру, сначала надо научиться быть хозяином самому себе.
伸手紧紧抓住她。为她讲的故事和为好生活做的努力道谢。
Потянуться и крепко обнять ее. Поблагодарить за рассказ и за то, что она пытается вести добродетельную жизнь.
这里的生活很困难。我们来做个交易,让生活更美好。
Жизнь здесь тяжела. Давайте торговать, чтобы сделать ее немного лучше.
做了什么决定?我允许他生活在这里。我遵守诺言。
Что тут решать? Я разрешила ему здесь жить. Так и будет.
我知道这很难相信,不过我会做的。为了我自己。为了∗我的∗生活。
Я знаю, что в это трудно поверить, но я смогу. Ради себя. Ради ∗своей∗ жизни.
「对我而言,做这些比过正统修女生活简单多了。」
«Это даётся мне куда легче, чем жизнь сестры».
他教导我跟人类共同生活,往前看。龙族是这么做的。
Он научил меня жить среди людей и отправился дальше. Так поступают драконы.
我不喜欢在帐篷下生活,但要是不这么做我会被大卸八块。
Жить в палатке - невелико удовольствие, но лучше так, чем быть растерзанным.
嗯,他要是在璃月做生意的话,应该会很享受创业的生活吧?
Паймон так и видит, как он занимается бизнесом в Ли Юэ.
正好相反,夫人,继续这么做,您就可以逍遥自在一个人生活。
Напротив, мэм. Продолжайте в том же духе, и вы окажетесь в полном одиночестве.
做你认为正确的事,长官。但是拜托……我们只想讨个生活。
Поступай, как считаешь нужным. Но пойми... мы просто пытались заработать на жизнь.
没错。你∗可以∗。不管你在做什么,你都可以停下来,继续自己的生活。
Вот именно. Ты ∗можешь∗. Ты можешь в любую минуту остановиться и просто жить дальше.
生活中每个人都要做出选择。我打赌这是我比较理想的选择之一。
Всем нам приходится делать выбор. И, бьюсь об заклад, это был один из моих лучших.
我做了那么多,我牺牲那么多,为你找到新家,有新的生活……让我们成为一家人……
После всего, что я сделал... Для того чтобы дать тебе новый дом, новую жизнь... Для того чтобы мы стали семьей...
工作做得好的人就该过更好的生活。而没有帮派能像我们把工作做那么好。
Кто хорошо выполняет свою работу, тот и жить должен хорошо. А среди банд мы лучшие.
你的意思是让我们不要过冒险的生活,我们整天什么都不做就好吗?
То есть ты хочешь сказать, что в нашей жизни нет приключений? Да ведь они у нас каждый день!
神经病才会想靠这种东西生活,也难怪这里叫做自由之地了。
Чтобы жить тут, надо быть конченым психом. Хотя это и типично для Либерталии.
不,我做出了选择。我应当伴随这选择的结果继续生活,直到世界末日。
Нет, я сделал выбор. И буду с ним жить до конца дней.
事情做得越细致,快乐越少,这样的生活才值得称之为生活。想做交易吗?
Роскошь и удовольствия - вот ради чего стоит жить. Хотите поторговать?
呃,我并不是天生做这种活儿的,不是吗?哦,比约恩,没有你我可怎么办?
Ох, я совсем не гожусь для этой работы. О Бьорн, что я буду без тебя делать?
我厌倦村子里的生活了。除了耕田、钓鱼跟猎鹿之外我还想做点别的。
Мне надоело жить в нашей деревне. Надоело пахать, ловить рыбу и охотиться на оленей, я хочу большего.
我们会做你认为正确的事情,长官。但是拜托……我们只想讨个生活。
Мы сделаем, как ты сочтешь нужным. Но пойми... мы просто пытались заработать на жизнь.
那么,你觉得自己会做什么,既然我们生活在一个没有秘源的世界?
И что ты собираешься делать теперь, в этом новом мире, лишенном Истока?
多亏了神明,我才有了现在的幸福生活,这么做,也是我报答神明的一种方式…
Я чистила статуи, чтобы отблагодарить Архонтов за благословения.
我们生活在我们所知道的唯一现实中。我们的任务是尽可能地在当下做的更好……
Мы живем в единственной реальности, которую знаем. И наша задача — взять от нее лучшее, что сумеем.
图腾在上,这是一个耻辱嘶嘶!我们会活生生地剥了嘶嘶你们的皮,我们肯定会这么做!
Клянус-с-сь тотемами, какой позор! Мы с-с-спустим с вас-с-с шкуры!
做梦,喝酒,调情,打架,想要改善自己的生活。希望明天能变得更好。
Спят, пьют, трахаются, борются, пытаются карабкаться. Мечтают о лучшем завтра.
唔,我想为这件新武器做点测试,我觉得有个活生生的靶子会很有帮助。
Ну, мне надо испытать новое оружие, и я подумала, что живая мишень будет очень кстати.
谁能使我的生活更惬意些,我就报答谁……我喜欢尽可能地少做事,多睡觉!
Я награжу любого, кто хоть немного облегчит мою жизнь... Чем меньше у меня работы, тем лучше, дружище!
正好相反,主人,请继续这么做,您就可以落得轻松,自在地一个人生活。
Напротив, сэр. Продолжайте в том же духе, и вы окажетесь в полном одиночестве.
我猜是吧。我感觉不是很多。我可以做的∗更多∗。也许有人从你的生活中失踪了?
Ну, может быть. Мне не кажется, что это много. Я могу еще ∗больше∗. Может, ты тоже хочешь что-то найти?
可是新移民必须重新开始。库恩说,“这些人为了生活做没人愿意做的事。”
But new immigrants must start from scratch. "These people are doing the jobs nobady else wants to do just to survive, " Kuhn said.
我什么坏事都没做!我是清白的!我只想跟你们一样生活!好心人,救救我吧!拜托!
Я не сделал ничего дурного! Ничего! Я просто хотел жить, как вы! Помогите, люди добрые!
虽然我们生活在暗影中,但我们的所做作为会在世界上刻下无法磨灭的痕迹。
Хотя мы живем в тени, мы оставляем после себя в мире неуничтожимый след.
我们传达了这条噩耗,而这样做对我们没任何好处。让夏琳过自己的生活吧,我们过我们的。
Мы ничего не выиграем, доставив эту страшную новость. Пусть Шарлин живет в неведении, а мы пойдем своим путем.
不,等等。你生活中最不需要的就是更歇斯底里的情绪。忘了它吧。找点别的事情做。
Стой, подожди. Только истерик тебе сейчас не хватало. Забудь. Займись чем-нибудь другим.
我觉得我可以有两种选择。我可以选择生活在恐惧的夜晚,或者我也可以选择做点事,来保护大家。
Я решил, что надо выбирать: или жить в постоянном страхе перед ужасом ночи, или что-то делать, чтобы защитить свой народ.
“我觉得你不应该带着那种恐惧生活。”她跺跺脚。“只要努力做到最好就行!”
Я думаю, что не нужно забивать себе голову такими мыслями, — она притопывает ногами. — Надо просто всегда стараться быть лучше.
要是我们可以自己做选择,过自己想要的生活,那就是好事。要是我们被老天爷给困住了,那就玩完了。
Хорошо, что мы сами принимаем решения и живем своей жизнью. Хрен бы я отдал это на откуп небесам!
你自然可以为自己的生活做出选择...而我也会选择跟朋友在一起度过我的一生,明白了吗?
С твоей жизнью можешь делать что вздумается... но свою я намерен проводить с друзьями. Понятно?
在还没有人类的时候,他们被叫做雪精灵。他们生活在阳光下而且建立了富饶的社会。
В незапамятные времена, до людей, их называли снежными эльфами. Они жили на свету, и у них было процветающее общество.
我跟你无话可说了。我必须让阿卡迪亚做好准备,我们要在你造成的可怕新世界里生活。
Все, наш разговор окончен. Я должен подготовить Акадию к жизни в новом, страшном мире, который вы нам подарили.
还有一件事,狩魔猎人。原谅我,但我要你遵照我的意思去做...我收到一份关于你的行动的报告…关于你的个人生活。
И последнее, ведьмак. Я приказал следить за твоими действиями и получил рапорт... о твоей личной жизни.
在人类还没诞生时,它们被叫做雪精灵。它们生活在阳光下而且建立了非常繁荣的社会。
В незапамятные времена, до людей, их называли снежными эльфами. Они жили на свету, и у них было процветающее общество.
那儿生活着外域乃至诸界中最毒的生物——硬壳穿地虫。我需要这种生物的毒囊做为毒药的原料。
Там обретаются самые ядовитые твари Запределья – да и не только Запределья. Я имею в виду землероев. А яд можно добыть из их ядовитых желез.
富贵险中求嘛。的确,战争让所有人的生活都很难过,但日子还是得过。有人的地方就有生意做啰。
Доход всегда там, где риск. Война, нищета, но жизнь-то продолжается. А где жизнь, там и торговля.
它的意思是你可能明天就会死去,所以要把每一天都当做最后一天来生活。是不是,伙计们?
Что завтра можешь умереть, так что живи каждый день как последний. Правильно, парни?
那对外来人来说不是最友善的地方。暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰民区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
但一个女孩始终是要长大的,城寨的生活也太过苛求,于是我加入了军团。在那里学做生意。
Но девочки рано или поздно вырастают, а жизнь в крепости многого требует - так что я ушла в Легион. Там и научилась всему.
但一个女孩始终是要长大的,屯砦的生活也太过苛求,于是我加入了军团。在那里学做生意。
Но девочки рано или поздно вырастают, а жизнь в крепости многого требует - так что я ушла в Легион. Там и научилась всему.
我们发现了我曾经做过研究的学院!这就是我的生活被毁的地方,但也许我的生活也会在这里重新开始。
Мы нашли Академию, где я когда-то вел исследования! Именно здесь завершилась моя старая жизнь... но, возможно, здесь же начнется новая.
我...我会向前看。我不指望你能理解这种感受,不过,我得找到某种方式开始新的生活。或找点事做。
Я... Мне нужно двигаться дальше. Я не жду, что ты поймешь, каково это, но мне нужно найти способ двигаться дальше. Что-то делать.
为生活所迫,幼年的江竹筠跟着母亲到重庆投奔亲戚,后来在当地的一家织袜厂做了近三年的童工。
Жизнь вынудила юную Цзян Чжуюнь с матерью податься к родственникам в Чунцин, где в последствии она почти три года проработала на местной трикотажно-чулочной фабрике как рабочий-подросток.
我们生活的世界可不文明。如果我们不做点什么,甚至都活不下去。嘉斯蒂尼娅女王对此清楚得很。
Так мы и не в цивилизованном мире живем. Более того, мы, гномы, вообще недолго проживем, если не сделаем хоть что-нибудь. И королева Юстиния это понимает.
做十几岁孩子的父母新所碰到的麻烦是,一旦管教不当,他们可能使大家的生活都很痛苦。
The trouble with being parents of teenage children is that once you lose you grip, they can make life miserable for everyone.
你知道谁发现那有趣吗?没人。这不影响任何人做事的方式。如果你什么都没说,生活就会继续。
Знаешь, кому это интересно? Никому. Это вообще никого никак не касается. Жизнь вообще никак не изменилась бы, если бы этого не сказал.
你明知道如何过上拥有神性的生活,可你怎么能教导你的人民做出如此违背天意的行为?(谴责你)
Вы, вероятно, знаете принципы праведной жизни. Иначе как бы вам удалось научить свой народ жить вопреки им? (Осуждает вас)
虽然——可能是因为卡特拉的工作让她的生活画上了句号——没人记得她对努奥克克研究做出的贡献。
Увы, все позабыли ее вклад в поиски ннонг-окка. Наверное, потому, что ее жизнь оборвалась в результате работы в Катле.
您已经进入了疲劳游戏时间。为了您的健康,请尽快下线休息,做适当身体活动,合理安排学习生活。
Вы слишком долго играете. Вам стоит сделать перерыв.
那里对外地人来说绝不是个友善的地方——暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰色居住区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
这里还不赖。虽然我更怀念在海尔根与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
这里还不赖。虽然我更怀念在横艮镇与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
法官说电影明星在自己家里做什么是他们自己的事,他们的私生活不应成为报社记者借以攻击他们的材料。
The judge remarked that what film stars did in their own homes was their own affair, and that their private lives should not be considered as fair game for newspaper reporters.
难怪我们打不赢这场战争。请看,这就是北方军队的做派,把握时间享受生活,不把时间拿去跟黑衣人作战。
Не диво, что мы проигрываем эту войну, если войско Севера ловит момент, вместо того чтобы бить Черных.
“当然。”他自信地点点头,举起了威士忌酒瓶。“把每一天都当做最后一天来生活,因为你明天就可能死去。”
Еще как, — уверенно кивает он, поднимая бутылку виски. — Живи каждый день как последний, ведь завтра можешь умереть.
史凯利格人民需要安稳的生活,还有一位雄韬伟略的国王,而不是任由一群成天醉醺醺的领主来做决定。
Скеллиге нужна стабильность, сильный король. А не такой, которого выберет толпа пьяных ярлов.
пословный:
做生 | 生活 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|