偷偷儿
tōutōur
см. 偷偷
ссылается на:
偷偷tōutōu
тайком; украдкой; незаметно; втихомолку
偷偷地走 уйти незаметно
偷偷的买一份礼物 втихаря купить подарок (чтобы сделать сюрприз)
tōutōur
see tōutōu(r) 偷偷примеры:
要防小偷儿
остерегаться воров!
小偷儿从后门遛了。
Вор сбежал через чёрный ход.
猫偷偷地接近鸟儿。
The cat crept with stealthy movements toward the bird.
小偷儿在门上砸开个口子。
Thieves cut an opening in the door.
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
小男孩怕挨呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉。
Мальчик, опасаясь выволочки, потихоньку выбросил разбитую тарелку.
他那调皮的女儿偷偷走近他,然后轻咳一声。
His naughty daughter stole up on him and hemmed.
拿着,这是我早先从一个卫兵那儿偷来的。
Возьми. Я стащила его у одного из стражей.
玛哈坎双份蜜酒,不知道他们从哪儿偷来的。
Мед... махакамский двойной. Интересно, где они его сперли.
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子
и луна украдкой подгладывает за нами из их [веток] перекрестий, как застенчивая девочка
给他们生命的力量是从我们这儿偷走的。我们要予以纠正,恢复平衡。
Сила, что наделяет их жизнью, была украдена у нас. Нам нужно вернуть былое равновесие.
我一直觉得这两个家伙偷偷溜进了百木园。你能否去那儿帮我找找他们俩?
Я каждый раз ловлю эту парочку, когда они тайком бегают в Дендрарий. Может, заглянешь туда и поищешь их?
克莱儿……克莱儿?我知道你不想承认,但在你那凛若冰霜的外表之下,你偷偷喜欢着我。
Клэр... Клээээр? Я же знаю, хоть у тебя и ледяной вид, но на самом деле ты меня любишь.
这次。我从麦道克斯那儿偷拿来一些酒和药。他不会发现,而我也能享受一下。
На этот раз я стащил немного бухла и препаратов у Мэддокса. Он и не заметит, а я смогу немного расслабиться.
很久以前,我是寇林瑟街头的一个孤儿。我偷偷上了一条货船来到这里。后来瑞撒德找到了我。
Много лет назад я был бездомным сиротой в Коринфе. Я пробрался на борт торгового корабля, и он привез меня сюда. Рисад нашел меня.
我知道这座农庄。老艾莎以前住在这里,后来她脑子变糨糊,说女儿偷了她的青春,然后杀了她们。
Кладбище и белая часовня... Там старостиха на сухой ветке повесилась.
基斯鸦人是一群远古的施法者,最近他们从我这儿偷走了一批珍奇的货物。我要找回那批货物!
Эти примитивные колдуны – скитийские араккоа – недавно украли большую партию моих экзотических товаров, и я хочу вернуть их!
当然,你需要找到——~咳嗽~——其他秘源大师。我只能祈祷你从净源导师那儿偷来的名单足够长...
Тебе нужен... ~кашляет~ другой мастер Истока, разумеется. Надеюсь, список, украденный у магистров, был достаточно длинным...
它能让你从桥上下降到下方的山谷里。深石部族从我这儿偷走了不少东西,然后把它们都丢进了那座山谷里。请把它们找回来。
С ее помощью ты сможешь спуститься с моста в расщелину под ним и достать мои украденные вещи.
他们将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Они повстречаются с кем-то из Семерых, обосновавшихся в их собственных душах. Сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
那就是其他觉醒者将在自己的灵魂中遇到的人。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Вот с ними-то и повстречаются в своей душе остальные пробужденные. Со сморщенными, полумертвыми богами, которые хотят красть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
当然!我在这儿,全靠我自己。其它觉醒者将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Конечно! И вот я тут, во всей красе. Другие пробужденные, знаешь ли, обнаружат одного из Семерых в своей душе. Они там прячутся, сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
пословный:
偷偷 | 偷儿 | ||
тайком; украдкой; незаметно; втихомолку
|