偷取物资
_
Похищение припасов
примеры:
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
三十枚荣誉徽章换取物资
Тридцать жетонов в обмен на припасы
此处为应急补给点,有需要者,可自行支取物资。
Экстренные припасы. Брать только при необходимости.
扒窃技能可用来从毫无戒心的目标口袋里偷取物品……并在此过程中不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
扒窃技能用来从毫无戒心的目标的口袋里偷取物品……并在此过程中尽可能不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
我的敌人竟然成功地将这批物资偷运进城了,真是令人震惊,但是它们或许能挽救吉尔尼斯城民的命运。
Да, меня тоже беспокоит, что находящееся там оружие было пронесено в город врагами, но сегодня оно может спасти жителей Гилнеаса.
一架用来运输物资的的热气球似乎被魔物盯上了。不能让魔物夺取物资,护送这架热气球安全抵达目的地。
Кажется, монстры следят за грузовым аэростатом. Не дайте монстрам завладеть грузом и сопроводите аэростат до места назначения.
我们管这些闯进镇里来的邪恶猴子叫猢狲。平时它们与我们井水不犯河水,但现在它们也知道要出大事了,所以就到我们这里来偷物资。
Мы называем злобных обезьян, что напали на деревню, хозенами. Обычно хозены избегают нас, но они предчувствуют какую-то беду, вот и воруют у нас припасы.
用物资资源来换取人力资源和情报资源…进而将一切问题解决,这就是我和我所在的「总务司」擅长的做法。
Наш департамент добился высокой эффективности потому, что обменивает материальные ресурсы на человеческие и информационные, а собрав их всех воедино, использует для решения проблем.
пословный:
偷取 | 取物 | 物资 | |
1) материальные средства (ресурсы); товарно-материальные ценности (ТМЦ)
2) товары
3) расходные материалы
|