偷取
tōuqǔ
похищать, выкрадывать, воровать
Украсть
Украсть
tōu qǔ
以不正当的方式,窃取他人物品、资料等。
如:「小偷常利用人潮拥挤的时候,偷取他人财物。」
tōu qǔ
to stealв русских словах:
наворовать
偷取许多 tōuqǔ xǔduō, 盗窃许多 dàoqiè xǔduō
примеры:
附魔武器 - 生命偷取
Чары для оружия - похищение жизни
你走了以后,我们看见有一些兽人跑了进来,不过我没有足够的实力去帮基恩洛的忙——她要到农场里去偷取乔瑞尔的那些还没有送往塔伦米尔的研究资料,你能协助她吗?
Мы тут столкнулись с орками в ваше отсутствие, и теперь я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы отправиться на помощь к Кинелори. Но если вы не против, проводите ее к ферме, где она собирается выкрасть результаты исследований, которые Йорель так и не отослал пока на Мельницу Таррен.
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
<race>,你的任务就是替我们夺得那些水晶碎片,这可不算是我们亲自开采的。偷取这些盗贼的东西可不算偷,对吧?
Твоя задача, <раса>, найти их и забрать то, что принадлежит нам по праву.
被遗忘者在南边有一个营地,就在朵丹尼尔兽穴附近,那是他们制造和封装毒物的地方。攻入那个营地,给我偷取一瓶病毒,我得研究一下这些毒药,这样才能搞清他们真正的意图。
Отрекшиеся разбили лагерь к югу отсюда, рядом с Обителью ДорДанил, где они готовят яды и заразу и разливают их по бутылкам. Проложи себе путь в этот лагерь и укради бутыль с заразой. Принеси ее сюда. Я исследую ее и узнаю, для чего она.
带上猎鹰,前往东边的石墙升降梯附近的维库人猎鹰栖木,让它偷取峡湾隼的卵。峡湾隼将巢穴搭建在栖木四周的峭壁上,一旦你发现了它们的巢穴,就派猎鹰去偷蛋!
Отнеси своего обученного сокола на восток, к Подъемнику Каменной стены, где гнездятся врайкульские ястребы. Они вьют гнезда в отдаленных расщелинах на обрыве. Найди, где они селятся, и поручи своему соколу украсть яйца из их гнезд.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
我们已经成功地让圣殿周围的水晶结界恢复正常,但为什么就这么罢手呢?我们的其它建筑都需要建立防御措施,不过失心者仍然在顽固地偷取着结界的能量。
Нам удалось реактивировать кристаллы-хранители, создающие поле вокруг святилища, но зачем останавливаться на достигнутом? Мы окружим защитой и другие строения, но Презренные упрямы – они продолжают похищать силу из кристаллов-хранителей.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
你……已经……偷取了……信徒们的……能量,进入……神殿……消灭……升腾者海纳泽尔!
ТЕПЕРЬ... КОГДА ТЫ <ЗАБРАЛ/ЗАБРАЛА>... ЭНЕРГИЮ... ЭТИХ ФАНАТИКОВ, ВОЙДИ... В ХРАМ... И УНИЧТОЖЬ... ХАЛЛАЗИЛА ПЕРЕРОЖДЕННОГО!
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
现在该开始第二阶段的行动了——从重兵把守的食人魔营地里偷取一块连结水晶。
Переходим ко второй части плана – похищению кристалла-источника из хорошо защищенной крепости огров.
魔古族在偷取人们的心智!逼迫人们犯下罪行。
Могу крадут у стражников сознание! Заставляют их делать чудовищные вещи.
为扩充军力,山泽夺魂者们将从生者身上偷取的灵魂,注入古老的石头雕像里。
Чтобы увеличить численность своей армии, кромсатели душ Шаньцзэ запечатывают украденные у живых души в каменные статуи.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的野猪能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь самых наглых из них в Таладоре.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的坐骑能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到合适的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли вашему дуэту разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь подходящего хищника в Таладоре.
他们拆毁了他的神庙,现在还打算偷取他的秘密。
Они разрушили его храм, а теперь еще намереваются украсть его секреты.
前往鲜血巨魔那里并偷取神灵残躯。我会解决如何处理它们的方法。
Ступай туда и выкради мясо у троллей крови. Я придумаю, что с ним потом сделать.
我带来了一个捕梦网。我本来是要用它偷取枭兽图腾中的魔法。
У меня с собой есть ловец снов. Я планировала вытягивать с его помощью магию из тотемов совухов.
我们必须继续前进。我们目标是削弱联盟,摧毁他们的武器并偷取他们的艾泽里特。
Мы должны двигаться дальше. Наша цель – ослабить Альянс, уничтожить оружие и украсть азерит.
我需要引导我们周围空气中的电流。所以最好是去偷……我是说去向蛇人借一些闪电魔棒,这几周他们一直想要偷取我的技术!
В него нужно направить находящееся в воздухе электричество. А что может быть лучше, чем украсть... э-э... я хотел сказать, позаимствовать у сетраков пару громоотводов? Эти твари уже несколько недель все норовят украсть мое оборудование!
我们需要偷取这些武器以及所有的艾泽里特。每偷一件武器,就等于拯救了一个部落成员的生命。
Нам нужно выкрасть оружие и весь азерит. Каждая украденная единица оружия – это спасенная жизнь воина Орды.
如果那座庄园还没塌,你就能从那里潜入女伯爵的庄园,无需大动干戈便可偷取勋章。
Если это поместье не снесли, оттуда ты можешь проникнуть в ее комнату и выкрасть медальон. Тебе даже не придется драться!
这不是什么简单的劫掠或者抗议,这些石裔魔想要偷取护送队携带的心能。
Это был не простой набег. Камнерожденные хотели украсть аниму, которую вез этот экипаж.
<纸条上写着一计划,意在偷取一条丝行者幼虫并把它们给煮了。
<Небрежно набросанный план описывает, как похитить и приготовить личинки шелкоброда.
$p,我们必须阻止德纳修斯大帝。他从暗影界偷取的心能已经弱化了将典狱长限制在噬渊的封印力量。这决不能容忍。
$p, сира Денатрия надо остановить. Анима, которую он переправляет из Темных Земель в Утробу, ослабляет оковы Тюремщика. Этого нельзя допустить.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的塔布羊能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Отправляйся в Таладор и проверь, как отреагирует на прыгуану твой талбук.
从对手的手牌中偷取三张卡牌。
Вы крадете 3 карты из руки противника.
从你对手的牌库中偷取一张随从牌,并置入你的手牌。
Вы похищаете существо из колоды противника и кладете его себе в руку.
在你的回合结束时,从所有敌方随从处偷取1点攻击力和生命值。
В конце вашего хода крадет по 1 ед. атаки и здоровья у существ противника.
在你的英雄攻击后,从你对手的手牌中偷取一张牌。
После того как ваш герой атакует, вы крадете карту из руки противника.
从一个敌方随从处偷取最多3点攻击力和生命值,随机使一只友方野兽获得该属性值。
Похищает до 3 ед. атаки и здоровья у существа противника. Ваш случайный зверь получает соответствующую прибавку.
「我擅长弄丢手稿,偷取诗篇,截取信件。」
«Я специализируюсь на пропавших пергаментах, краденых книгах и похищенных письмах».
扒窃技能用来从毫无戒心的目标的口袋里偷取物品……并在此过程中尽可能不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
潜行时透过“动作”来偷窃某人。检视他们的物品栏不会触犯法律——偷取任何物品就是犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
扒窃技能可用来从毫无戒心的目标口袋里偷取物品……并在此过程中不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
潜行时可对某人按下启动钮来偷窃,查看他们的物品栏不会触犯法律。但是从中偷取任何物品都会构成犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
我也很想知道叛军的计划——潜入他们的总部偷取战争情报。
Кроме того, нам нужно знать, что планируют мятежники - следует проникнуть в их расположение и украсть их планы.
墨瑟之所以不用拿到两把钥匙就能打开公会金库,是因为他事先偷取了暮光灵庙的……骷髅钥匙。
Мерсер смог открыть хранилище Гильдии, не имея двух ключей, потому что он украл в Сумеречной гробнице... Скелетный ключ.
我觉得那梭默想偷取我的成果!
Мне кажется, талморцы пытаются украсть плоды моих изысканий!
这差事很容易,德恩南。我们进去,偷取方典,然后就出来。别那么紧张。
Работа проста, Дреннен. Заходим, берем Словарь, уходим. Не нервничай.
美食家会在一个特殊的晚宴上给皇帝下厨。你要杀了他,偷取他的通行证,然后成为主厨。
Гурман будет готовить особый обед для императора. Ты убьешь его, выкрадешь его грамоту и сыграешь роль шеф-повара.
这石头是一个小偷从巴兰兹雅在加冠仪式时所戴的王冠上偷取的,他这么做是为了掩盖行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
我怀疑梭默正试图偷取我的研究成果!
Мне кажется, талморцы пытаются украсть плоды моих изысканий!
他们说,这意味着你能够杀掉龙,然后偷取它们的能力——甚至还能像龙一样咆哮。
Это значит, что ты можешь убивать драконов и красть их силу, даже обладаешь голосом дракона... так говорят.
推进器偷取生命值,提高对非英雄单位的伤害
«Ускорители» похищают здоровье и наносят больше урона всем, кроме героев.
激活后偷取附近敌方英雄10%的最大生命值,并且每击中一名英雄获得5个灵魂。
При использовании похищает 10% максимального запаса здоровья находящихся рядом вражеских героев и дает Диабло 5 душу,души,душ за каждого пораженного героя.
邪能之爪的前2次挥砍每命中一名敌方英雄,最后一次挥砍就能偷取敌方英雄1%的最大生命值,至多达到4%。如果邪能之爪的前2次挥砍命中至少4名敌方英雄,则最后一次挥砍会额外使敌人昏迷0.5秒。
При поражении героев первыми 2 ударами «Когтей Скверны» последний удар похищает 1% их максимального запаса здоровья, вплоть до 4%.Если первые 2 удара «Когтей Скверны» поражают не менее 4 героев, последний удар оглушает противников еще на 0.5 сек.
从附近的敌方英雄身上偷取生命值和灵魂
Похищает здоровье и души у находящихся рядом вражеских героев.
一位利用自身生命值,但能偷取敌人生命值的持续伤害型法师。
Маг с высоким уроном, который расходует здоровье для пополнения запаса маны, но может также похищать его у врагов.
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
人面妖鸟偷取的梦境
Сон, украденный гарпиями
即使欧洲变成一个警察国度,移民还是可以越过。人可以伪造或者偷取文件,签证到期逾期不归,走私人口,贿赂官员。
Даже если бы Европа стала полицейским государством, то мигранты все равно нашли бы способ просочиться: документы можно подделать или украсть, визы прострочить, людей моно ввезти контрабандным путем, чиновников можно подкупить.
什么黑暗的恶魔偷取了光明?
Что за злые силы похитили свет?
就像其它的重要信息一样,谢默斯·布莱克的过去被隐藏在各个城市的阴影中。对于他这些年来偷取的财富,人们只能听到零星的抱怨声。他常常会在恰当的时间和有利的目标前放弃道德,特别是当敌人误以为他是个英雄时,他总会发出轻蔑的笑声。
Биография Шеймуса Блэка теряется в темных переулках многочисленных городов, но из всего, что он украл за долгие годы преступной карьеры, жалобы были только по поводу нескольких безделушек. Всегда готовый пожертвовать принципами ради удовольствия и богатой добычи, он только ухмыляется, когда его называют героем. Особенно если это говорит его очередная жертва.
麦乐迪提醒我们必须找到达莉丝,阻止她利用圣物艾特兰的一切计划,并且夺回她偷取的力量。她建议我们先从当地的神谕教团开始搜查。
Хворь напомнила, что мы должны отыскать Даллис и помешать ей использовать Этеран и похищенную силу Истока, как она задумала. Хворь посоветовала начать поиски с местного Божественного Ордена.
我们的弟兄困住了一个探求者。这个小人到处乱窜,想偷取我们在这儿发现的武器。
Наши собратья охотятся на искателя. Мы заловили этого крысеныша, когда он шмыгал поблизости. Хотел выкрасть оружие, которое мы тут раскопали.
偷取并标记为待售品
Украсть и добавить в товары
当然!我在这儿,全靠我自己。其它觉醒者将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Конечно! И вот я тут, во всей красе. Другие пробужденные, знаешь ли, обнаружат одного из Семерых в своей душе. Они там прячутся, сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
真是美味。但你现在吃下的每颗葡萄都相当于从未来偷取的一口葡萄酒。所以,还是把它们先藏起来吧。
Вкусно. Но каждая съеденная виноградина – глоток вина, украденный у себя же в будущем, так что положите гроздь на место.
那些知道如何偷取好处的人获得了优势。
преимущество осталось за теми, кто умел ее красть.
那就是其他觉醒者将在自己的灵魂中遇到的人。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Вот с ними-то и повстречаются в своей душе остальные пробужденные. Со сморщенными, полумертвыми богами, которые хотят красть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
吞噬一具尸体来获取一点秘源点数,或者偷取活着的角色的一点秘源点数。
Вы крадете очко Истока у живого персонажа или трупа.
那嘶嘶是我们的嘶嘶任务!只要我们打败尖啸傀儡,就能拿下精灵神殿!你嘶嘶偷取了我们的任务。
Это наш-ш-ша задача! Мы возьмем эльфийс-с-с-ский храм, как только с-с-сможем пройти мимо Вопящ-щ-щих! Ты крадешь нашу с-с-с-службу.
告诉它你不想这样,你不想伤害别人,偷取他人的秘源。你不想有这种饥渴感。
Сказать, что вам это все не нужно. Вы не хотите никому делать больно, красть у других Исток. И эта жажда вам не нужна.
...除非是要杀虚空的使者,神王绝不偷取终极的力量。所以谢谢你。现在我变得冷酷。现在我举足轻重。
...однако я могу убить посланца Пустоты, чтобы Король-бог не захватил верховную власть. Спасибо тебе. Теперь я могу быть беспощаден. Теперь я наконец что-то совершу.
那卢锡安曾偷取诸神秘源的地方
где некогда Люциан похитил Исток у богов,
我们的弟兄抓住了一个探求者。这个小人到处乱窜,想偷取我们在这儿发现的武器,被我们抓住了。他很快就会把最后的事招出来的。
Наши собратья охотятся на искателя. Крысеныш пытался выкрасть оружие, которое мы тут раскопали. Ничего, скоро он заверещит в последний раз.
古代帝国的蜥蜴人最快适应了新世界的法则。当力量均匀散布到整个世界时,懂得偷取利用的人会占据上风。因此蜥蜴人一族脱颖而出。
Мало кто во всем мире оказался настолько готов к новому порядку, как ящеры Древней Империи. Когда магическая сила распределилась поровну между всеми, преимущество осталось за теми, кто умел ее красть. А в этом ящерам не было равных.
转身而去,你不会从一个可怜的陌生人那里偷取秘源。
Развернуться и уйти. Вы не станете красть Исток у какого-то незнакомого бедняги.
圣物艾特兰现在装着几乎全部的七领主偷取的秘源。很快,我们便能让帷幕复位。
Теперь Этеран содержит в себе почти весь Исток, который был похищен Семерыми. Скоро мы сможем запечатать Завесу.
是的,他是一位秘源大师。他同时还杀害了很多原本我们原本可以依靠的人。他偷取了他们的学识,然后残害了他们的生命,最后还偷走了他们的秘源。
Да, он был мастером Истока. И он убил многих из тех, к кому мы могли бы обратиться. Украл их знания, потом их жизни, а потом их Исток.
觉醒者自己变成了沉默僧侣。达莉丝处理了他们的身体,那曾经装着他们强大灵魂的躯壳,直到在时间中毁坏。他们被埋葬于陵墓里,那卢锡安曾偷取诸神秘源的地方,那觉醒者最终牺牲的地方。
Пробужденные превратились в безмолвных монахов. Даллис заботилась об их телах – пустых вместилищах, в которых больше не было души, – пока они наконец не угасли. Их похоронили в той самой усыпальнице, где некогда Люциан похитил Исток у богов, а потом пробужденные совершили последнее самопожертвование.
指出偷取七神的秘源削弱了诸神的力量,导致了虚空异兽的出现。
Предположить, что боги ослабли, когда был похищен Исток Семерых, – и именно так появились исчадия Пустоты.
他们将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Они повстречаются с кем-то из Семерых, обосновавшихся в их собственных душах. Сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
您用一位大艺术家偷取了他们的领土!
Вы отхватили часть их земель при помощи великого художника!