偷吃
tōuchī
1) съесть тайком; есть потихоньку от других
2) изменять, ходить на сторону
tōu chī
1) 未经允许,将食物拿来吃掉。
大唐三藏取经诗话中:「猴行者曰:『我因八百岁时,偷吃十颗,被王母捉下,左肋判八百,右肋判三千铁棒,配在花果山紫云洞,至今肋下尚痛,我今定是不敢偷吃了!』」
2) 避开他人注意,暗中的吃。
红楼梦.第六十九回:「这样好菜好饭浪着不吃,却往园里去偷吃。」
tōu chī
to eat on the sly
to pilfer food
to be unfaithful
tōuchī
eat on the slyв русских словах:
грехопадение
〔中〕〈书〉堕落, 违背道德(原指亚当、夏娃偷吃禁果).
знает кошка, чьё мясо съела
[直义]猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道
примеры:
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
兔妖——他们并不是只偷吃我们的食物。他们也在尝试建立自己的农场。问题是……嗯,他们似乎很愚蠢。
Гну-синь пожирать наши припасы. Гну-синь сам пытаться стать фермером. Только они совсем туп-тупик...
伙计,她把我最好的饵都偷吃了。把她从我眼前消灭掉!只有那样,我们才能钓到鱼。
Она слопала мою лучшую блесну! Взяла и откусила прямо с удочки! С тех пор рыба совсем клевать перестала.
它们偏爱新鲜的蛤蜊,但如果太饿的话,也会偷吃我们蟹笼里的诱饵。
Они обычно свежих моллюсков жрут, но с голодухи могут и крабьи ловушки очистить.
我不能容忍这些兽人和他们的畜生在这里偷吃我的庄稼。
Но я не потерплю, чтобы эти орки или их псы топтали мои поля и ели мой урожай.
你说,归离原的少年仙人…啊…直至今日,他仍在履行他的职责…哦,这副「连理镇心散」,请替我带给他。对了,可千万不能让小派蒙偷吃了去,这里的药力…绝非常人所能承受。
Говоришь, юный Адепт из долины Гуйли... Хм... Он и поныне беспрекословно исполняет свои обязанности... Пожалуйста, передай ему от меня это лекарство. Ах, да, ни в коем случае не давай малышке Паймон съесть его. Это лекарство... Слишком сильное для простых смертных.
好香啊…偷吃一点点应该没关系吧?
Пахнет божественно! Возьму кусочек... Маленький...
喂…你不会是想背着我偷偷吃什么好东西吧?哦,只是休息啊…嘿嘿,那晚安喔。
Эй... Ты же не собираешься есть на ночь без меня?.. А, идёшь спать? Тогда спокойной ночи!
难道真的有草史莱姆会来偷吃树莓吗?
Разве Дендро слаймы едят ягоды?
乔尼乔尼偷吃猫,早上拉屎拉猫毛!
Ивасик-карасик выдул весь квасик, потом целый часик пердел, как дурасик!
尚路克?是的…我们一起去检查今年的幼苗,因为它们一直被偷吃。接着我们听到一些奇怪的声音。尚路克前去勘查…结果一去不返。
О Жан-Люке? Да... Мы вместе ходили осматривать посадки этого года, кто-то их подгрызал. И услышали такие странные звуки... Жан-Люк пошел проверить, что это... и уже не вернулся...
林妖是亚克沙的近亲,它们是极端罕见的丛林生物。它们的形象如同浑圆的人类和山羊的混合体,通常并不危险,它们与人类之间的接触仅限于无害的把戏(通常造成一些麻烦),或偷吃农田里的作物。
Сильваны и их родичи бубаки - это чрезвычайно редкие лесные жители, которые сочетают в себе черты козла и тучного человека. Обычно они безвредны, а их контакты с людьми ограничиваются неопасными, но довольно утомительными каверзами и поеданием урожая на полях.
他偷吃苹果时被他表兄抓住。
His cousin caught him pinching apples.
淘气的猫趁厨师转身之机偷吃了肉。
The sly cat stole the meat while the cook’s back was turned.
是啊。真是不敢相信。山米几天前还好好的,结果突然就变怪了,戒了烟,戒了酒,不再背着老婆偷吃。
Ага. Невероятно, да? Еще пару дней назад Сэмми был в полном порядке, и вдруг БАЦ. Стал вести себя странно, бросил пить и курить, перестал изменять жене.