偷懒
tōulǎn

лениться, отлынивать от работы, манкировать обязанностями, сачковать, расслабиться
ссылки с:
偷懒儿tōulǎn
лентяйничать; ленитьсяотлынивать от работы; Корчить дурака; Ломать дурака; корчить дурака; ломать дурака
tōu lǎn
贪图安逸、省事,逃避应做的事:从不偷懒。tōulǎn
[slug; be lazy; loaf on the job] 贪安逸、 图省事或有意逃避应干的事(如睡懒觉)
tōu lǎn
贪图安逸,不肯勤力做事。
警世通言.卷二十二.宋小官团圆破毡笠:「宋金自此朝夕小心,辛勤做活,并不偷懒。」
红楼梦.第十四回:「来升家的每日揽查看,或有偷懒的、赌钱吃酒的、打架拌嘴的,立刻来回我。」
tōu lǎn
to goof off
to be lazy
tōu lǎn
loaf on the job; be lazy; be indolent (in duty)unwilling to work
tōulǎn(r)
goldbrick贪安逸,图省事,逃避应干的事。
частотность: #19341
в русских словах:
зависать
5) (бездельничать, отлынивать от работы, лениться) 偷懒 tōulǎn, 游手好闲 yóushǒu hàoxián, 逃避工作 táobì gōngzuò
лентяйничать
懒惰 lǎnduò, 偷懒 tōulǎn
лодырничать
懒惰 lǎnduò, 偷懒 tōulǎn; (бездельничать) 游手好闲 yóushǒu-hàoxián
отлынивать
отлынивать от работы - 躲避工作; 偷懒
полениваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈口〉偷一点儿懒儿, 偷偷懒儿.
сачкануть
прост. 偷懒, 偷闲
сачковать
2) прост. [工作]偷懒; 无所事事, 游手好闲
хотя
учился хорошо, хотя часто ленился - 他学习得还好, 不过常偷懒
синонимы:
примеры:
别偷懒!
не ленись!
躲避工作; 偷懒
отлынивать от работы
他学习得还好, 不过常偷懒
учился хорошо, хотя часто ленился
身为组长,不能偷懒(儿)。
As the group leader, one must not goldbrick.
我只是希望你别偷懒了,尼克。
Просто не хочу, чтобы ты задавался, Ник.
偷懒的龙喉苦工
Непокорный батрак из клана Драконьей Пасти
你应该去转转,看看她手下的那些盗贼们是不是在躺着偷懒。
Наведайся к ней, глянь, нет ли у нее лишних воров на примете.
我觉得你只是在找理由偷懒。
Мне кажется, что ты просто отлыниваешь от работы.
喂!不要偷懒,我们也该参与进来吧。
Эй! Мы здесь ещё не закончили.
大家应该都在努力着,那我们也不能偷懒,对吧?
Все работают не покладая рук, нам тоже не следует лениться!
他并不是在偷懒,他是在休养生息。
Он вовсе не бездельничает. Он... восстанавливается...
这样的她会借出差的机会去偷懒…实在有些难以想象。
Мне не верится, что она под предлогом деловой поездки станет отлынивать от работы.
我不喜欢上班偷懒的人,不过也很能理解她准点下班的心情。
Я не жалую людей, которые отлынивают от работы. Но я понимаю всех, кто уходит с работы вовремя, как она.
没有!这不是偷懒!真的!
Бездельник? Нет-нет-нет! Это не про меня!
咦?你这是想偷懒…想只出一张嘴吗?
Эй! Ты что-нибудь кроме песен вообще умеешь делать?
是来偷懒的吧?
То есть ты приходишь сюда лениться?
难道是飞到别处偷懒去了?我们去周围找找看吧。
Может быть, они бездельничают где-то неподалёку? Пойдём, поищем их.
工作负责…我当然也知道。但越是工作忙的时候,却越是想要再偷偷懒,所以才会找你来帮忙。
Я знаю, что нужно работать добросовестно... Но чем больше нужно сделать, тем сильнее тянет расслабиться. Поэтому иногда я прошу тебя помочь.
倒不是说我偷懒、没有仔细盘查来往的行人,只是…
Не то чтобы я ленился и не наблюдал за прохожими, просто...
但是只有勤劳的工作之后的休憩才是休憩,否则就是单纯地偷懒而已。
Истинный отдых можно заработать только тяжёлым трудом, иначе это не отдых, а праздность.
居然还有闲情雅致在这里偷懒,看来你们确实有接替我的能力。
У вас даже есть время на отдых? Похоже, вы втроём удачно меня заменяете.
你还真是会偷懒啊,呼…还好那位先生和我说过你也许会这么做,让我早早做好了预案。
А ты умеешь перекладывать свою работу на других. К счастью, тот господин учёл и такой ход событий, поэтому у меня готов запасной план.
唔?反正我工作的时候也是在偷懒?
Какая разница? Всё равно я полдня дурака валяю.
不行!这是个宝贵的学习机会,就算你想偷懒,我也不会放你走的!
Так не пойдёт! Нельзя упускать столь редкую возможность. Можешь продолжать увиливать, но я всё равно тебя не отпущу!
你到底是在谨慎地准备,还是在磨磨蹭蹭地偷懒?
Ты так тщательно готовишься или просто бьёшь баклуши?
你是在偷懒吗?
Отлыниваешь от работы?
我发现,要是一直盯着睡着的人看,自己也会越来越困…不不,我可没在偷懒!
Оказывается, если смотреть на спящего, то самому спать захочется... Отставить! Негоже на службе спать!
这下,这些鸽子们应该就不会偷懒了。
Вот так! Больше они не будут бездельничать!
这可不是偷懒呀。谁不想用最省力的方法达到目的呢?
Я не ленивая. Просто я храню энергию для того момента, когда она мне будет необходима.
你的同伴为什么在偷懒?
А почему твой коллега бездельничает?
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
好多鸽子在偷懒,快点去把它们赶起来,让它们乖乖去送信吧!
Эти голуби - ленивые бездельники! Поторопи их! Пора бы им уже научиться доставлять сообщения!
我们这些被他庇佑着的人,也没有偷懒的道理。
Чтобы заслужить милость Барбатоса, мы тоже должны трудиться.
要是被琴发现我们在偷懒,她会不高兴的。
Джинн расстроится, если увидит, что мы валяем дурака.
记住了啊,是遗迹守卫身上的战利品,可别偷懒,随便找点东西来糊弄我。
Запомни, тебе нужно принести что-нибудь ценное со Стража Руин. Не ленись и не пытайся одурачить меня первой попавшейся вещью.
别偷懒了!
Двигай дукером!
你们诗人从不偷懒,不是吗?
Вы, барды, друг другу спуску не даете, так?
谁敢偷懒就会被我打,我讲得够清楚了吗?
Кто будет отлынивать, получит тумаков. Я ясно выражаюсь?
什么?你居然偷懒看闲书?
Что? Ты ничего не делал и почитывал книжку?
才怪。那只是你偷懒的理由而已,什么“像我们的先祖一样跟树木交谈”等等等之类的。
Чушь. Ты просто ищешь оправдания, чтобы сбежать с работы и слиться с лесами, как наши предки, бла-бла-бла.
快动手,别偷懒,工作!
Шевелись. За работу. За работу!
喂,塔伦……别偷懒了,招呼下客人!
Эй, Тален... оторви хвост от стула и позаботься о гостях!
偷懒的人就会被我打,都听到了吗?
Кто будет отлынивать, получит тумаков. Я ясно выражаюсь?
怎么可能。那只是你偷懒的理由而已,什么“像我们的先祖一样跟树木交谈”之类的。
Чушь. Ты просто ищешь оправдания, чтобы сбежать с работы и слиться с лесами, как наши предки, бла-бла-бла.
嘿,塔伦……别偷懒了,招呼下客人!
Эй, Тален... оторви хвост от стула и позаботься о гостях!
我不想看到你偷懒。
Конечно, я им расскажу. Почему бьешь баклуши на работе?
但这不过是个偷懒的假设。你怎么看?
Но это просто предположение. А вы что думаете?
你原本以为有东西吗?只有女仆偷懒扫进去的灰尘吧?
А что там должно быть? Кроме пыли, которую туда замела ленивая горничная?
他爱偷懒。
He’s inclined to be lazy.
看看这些懒洋洋的草包,在工作中偷懒睡觉。
Поглядите только на этих лодырей, дрыхнут на работе.
来客人了,劳瑞克!这个偷懒的家伙又躲到哪儿去了?
Ловрик, у нас клиент! Где там болтается этот бездельник?
是的,老大。好啦,最好回去工作了。我可不想弄得好像我在偷懒一样。
Да, босс. Ну, мне пора браться за дело. А то еще решишь, будто я отлыниваю от работы.
那在我眼中可不是如此。你想要偷懒的话,自己找时间。现在去把事情完成。
Непохоже. Нравится валять дурака занимайся этим в свободное время. А сейчас у тебя есть дела, так делай их.
跟我们站在同一边,你马上就会知道了。只要真的要做事时,别偷懒就好。
Присоединяйся к нам, и ты скоро все поймешь. Только не забывай о том, что у тебя есть обязанности, которые нужно выполнять.
偷懒被我抓到了吧?
Что, задумались?
好的……是谁让打扫机器人偷懒啦?
Так, кто запустил сюда робота-уборщика?
至少你知道他们不会偷懒。
По крайней мере, эти точно не будут отлынивать от дела.
整天喝醉偷懒可不是支撑家庭的好方法,他能脱离这种状况是好事。
Когда пьешь целыми днями, семью не прокормить. Хорошо, что он одумался.
凯尔文跟我说我只是想要偷懒才会想离开,也许他说得没错,这些工作快逼死我。
Кэлвин сказал, что я хочу уйти, просто чтобы не работать. Может, он прав. От этой каторги я уже с ума схожу.
不要因为想偷懒就骗人。找到证据给我,不然我们不用谈了。
Даже не думайте, что ложь избавит вас от поисков. Либо вы принесете мне доказательства, либо нам больше не о чем разговаривать.