傍大款
bàng dàkuǎn
жить за счёт богатого мужчины
傍上一大款 подцепить богача
bàng dàkuǎn
люди, живущие за счет других; приживальщики у богатых людейbàngdàkuǎn
Literally “depend on a rich man” or “live off a rich man.” Negatively describes a woman having an intimate relationship with a wealthy man who supports her (and who may or may not be already married).bàng dà kuǎn
to live off a rich manbàng dàkuǎn
slang date a rich guyпримеры:
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
她才不会去傍大款的。
Уж она-то не будет содержанкой.
现在的女孩儿,傍大款的多的是。
Сейчас много девушек живут за счет богатых мужчин.
傍上一大款
подцепить богача
她傍上一大款。
Она подцепила богача.
пословный:
傍 | 大款 | ||
I гл.
1) bàng опираться, полагаться; приставать, причаливать
2) близиться, приближаться к...; дело идёт к...; также глагол- предлог к наступлению, перед, к 3) вм. 帮 (помогать; содействовать)
4) сопровождать, составлять компанию
5) иметь с кем-л. интимные отношения
II páng вм. 旁 (бок, сторона, близкий; ответвление; посторонний, прочий; боковая часть иероглифа)
III собств. páng
Пан (фамилия)
|
разг. «денежный мешок», богач, богатей
|